==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་ལམ།
མཐོང་བའི་ལམ།
དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ལས་བཙལ་བར་བྱ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གྱི་ལེའུ་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྐད་དུ་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གྱི་ལེའུ་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་ནམ། ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ནི་བདག་གི་མཐུ་མ་ཡིན། འདི་ནི་བདག་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་འོ་ན་དེ་སུའི་མཐུ་སུའི་བྱིན་གྱི་རླབས། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ཕྱིན་གྱི་རླབས་སོ་ཞེས་སྨྲ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་དམིགས་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མི་དམིགས་སོ།
ཚོར་བ

【汉语翻译】
见道。
见道。
此后，诸天之主帝释天对具寿舍利子如是说：“尊者舍利子，般若波罗蜜多从何处寻觅？”舍利子说：“ कौशिका (Kauśika，憍尸迦，帝释天)般若波罗蜜多应从善现品中寻觅。”此后，诸天之主帝释天对具寿善现如是说：“圣者善现，圣者舍利子如是说， कौशिका (Kauśika，憍尸迦，帝释天)般若波罗蜜多应从善现品中寻觅，此是你的威力吗？是你的加持吗？”善现说：“ कौशिका (Kauśika，憍尸迦，帝释天)此非我的威力，此非我的加持。”帝释天说：“尊者善现，那么这是谁的威力，谁的加持？”善现说：“ कौशिका (Kauśika，憍尸迦，帝释天)此是如来的威力，此是如来的加持。”诸天之主，即使在无有加持的法性之外也无法见到如来，即使在如是性之外也无法见到如来，因为一切法皆是无有加持的。
诸天之主说：“圣者善现，如果一切法皆是无有加持的，为何如是说，‘此是如来的威力，此是如来的加持’？”善现说：“ कौशिका (Kauśika，憍尸迦，帝释天)正是如此，正是如此。即使在无有加持的法性之外也无法见到如来，即使在如是性之外也无法见到如来。在无有加持的法性中也无法见到如来，在如来中也无法见到无有加持的法性。在如是性中也无法见到如来，在如来中也无法见到如是性。在色的如是性中也无法见到如来，在如来中也无法见到色的如是性。在色的法性中也无法见到如来，在如来中也无法见到色的法性。”
受。

【英语翻译】
Path of Seeing.
Path of Seeing.
Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Śāriputra, "Venerable Śāriputra, where should the Prajñāpāramitā be sought?" Śāriputra said, "Kauśika, the Prajñāpāramitā should be sought in the chapter of Subhūti." Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhūti, "Noble Subhūti, the noble Śāriputra said, 'Kauśika, the Prajñāpāramitā should be sought in the chapter of Subhūti.' Is this your power? Is this your blessing?" Subhūti said, "Kauśika, this is not my power. This is not my blessing." Indra said, "Venerable Subhūti, then whose power is this, whose blessing?" Subhūti said, "Kauśika, this is the power of the Tathāgata. This is the blessing of the Tathāgata." The lord of the gods, even apart from the dharma-nature without blessing, the Tathāgata is not seen; even apart from Suchness, the Tathāgata is not seen, because all dharmas are without blessing.
The lord of the gods said, "Noble Subhūti, if all dharmas are without blessing, why is it said, 'This is the power of the Tathāgata, this is the blessing of the Tathāgata'?" Subhūti said, "Kauśika, it is so, it is so. Even apart from the dharma-nature without blessing, the Tathāgata is not seen; even apart from Suchness, the Tathāgata is not seen. In the dharma-nature without blessing, the Tathāgata is not seen; in the Tathāgata, the dharma-nature without blessing is not seen. In Suchness, the Tathāgata is not seen; in the Tathāgata, Suchness is not seen. In the Suchness of form, the Tathāgata is not seen; in the Tathāgata, the Suchness of form is not seen. In the dharma-nature of form, the Tathāgata is not seen; in the Tathāgata, the dharma-nature of form is not seen."
Feeling.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་
སོ། །གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན

【汉语翻译】
而且，在如是性中，在受的如是性中，在想的如是性中，在行的如是性中，在识的如是性中，也不可见如来。在如来中，也不可见识的如是性。在识的法性中，也不可见如来。在如来中，也不可见识的法性。同样，在蕴、界、处、缘起、波罗蜜多、神通、圣谛、菩提分法三十七品、无量、禅定、无色定、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、力、无畏、别别正智、不共佛法、乃至一切种智的如是性中，也不可见如来。在如来中，也不可见一切种智的如是性。在一切种智的法性中，也不可见如来。在如来中，也不可见一切种智的法性。这是为什么呢？乔尸迦，如来与色的如是性，既不是相合，也不是相离。受、想、行、识的如是性，既不是相合，也不是相离。乔尸迦，如来与色的法性，既不是相合，也不是相离。受、想、行、识的法性，既不是相合，也不是相离。不是色的如是性，与其他的相合也不是，相离也不是。不是色的法性，与其他的相合也不是，相离也不是。受、想、行、识的如是性不是，与其他的相合也不是，相离也不是。识的法性不是。

【英语翻译】
Moreover, in suchness, in the suchness of feeling, in the suchness of perception, in the suchness of formations, and in the suchness of consciousness, the Tathagata is not seen. In the Tathagata, the suchness of consciousness is not seen. In the dharmata of consciousness, the Tathagata is not seen. In the Tathagata, the dharmata of consciousness is not seen. Likewise, in the aggregates, elements, sources, dependent origination, perfections, superknowledges, noble truths, thirty-seven factors of enlightenment, immeasurables, meditations, formless absorptions, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, powers, fearlessnesses, separate correct knowledges, unshared qualities of the Buddha, and even in the suchness of all-knowingness, the Tathagata is not seen. In the Tathagata, the suchness of all-knowingness is not seen. In the dharmata of all-knowingness, the Tathagata is not seen. In the Tathagata, the dharmata of all-knowingness is not seen. Why is that? Kausika, the Tathagata and the suchness of form, are neither connected nor separated. The suchness of feeling, perception, formations, and consciousness are neither connected nor separated. Kausika, the Tathagata and the dharmata of form are neither connected nor separated. The dharmata of feeling, perception, formations, and consciousness are neither connected nor separated. That which is not the suchness of form is neither connected nor separated from others. That which is not the dharmata of form is neither connected nor separated from others. That which is not the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness is neither connected nor separated from others. That which is not the dharmata of consciousness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མཐུ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ནས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གཟུགས་ལས་བཙལ་བར་མི་བྱ། གཟུགས་ལས་གཞན་དུ་ཡང་བཙལ་བར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བཙལ་བར་མི་བྱ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་བཙལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང། །དུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བཙལ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་ལ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ།
འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་ཀྱང་བཙལ་བར་མི་བྱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ཡང་

【汉语翻译】
也不是与其他的法相合。也不是相离的缘故。广而言之，乃至如来和一切种智的真如之间，也不是相合，也不是相离的缘故。一切种智的法性也不是相合，也不是相离的缘故。不是一切种智的真如的其他的法，也不是相合，也不是相离的缘故。不是一切种智的法性的其他的法，也不是相合，也不是相离的缘故。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦，  कौशिका)！在此，与一切法相合也不是，相离也不是，那是什么呢？那是它的威力，是它的加持的方式。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)！如果有人这样说：菩萨摩诃萨从哪里寻求般若波罗蜜多呢？不应从色中寻求，也不应从色之外寻求。受、想、行、识也不应从中寻求，也不应从识之外寻求。那是什么缘故呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)！那是这样，般若波罗蜜多是什么，色是什么，受是什么，想是什么，行是什么，识是什么，寻求是什么的这些法，都不是相合，也不是不相合，无色，不可见，无碍，一个体性，是这样，因为无自性的缘故。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)！此外，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多，不应从界、处、缘起、波罗蜜多、菩提分法、无量、禅定、无色定、谛、神通、一切空性、三摩地、陀罗尼门、力、无畏、别别智、不共佛法，乃至一切种智之间寻求，也不应从一切种智之外

【英语翻译】
Nor is it in conjunction with other dharmas. Nor is it separate, because of that. In detail, even between the Tathagata and the Suchness of Omniscience, it is neither in conjunction nor separate, because of that. Nor is it in conjunction with the Dharmata of Omniscience. Nor is it separate, because of that. Nor is it in conjunction with other dharmas that are not the Suchness of Omniscience. Nor is it separate, because of that. Nor is it in conjunction with other dharmas that are not the Dharmata of Omniscience. Nor is it separate, because of that. Kauśika! Here, whatever is neither in conjunction with all dharmas nor separate, that is its power, in the manner of its blessings. Kauśika! If someone says this: "Where should a Bodhisattva-Mahasattva seek the Prajñāpāramitā?" It should not be sought from form. Nor should it be sought elsewhere from form. Feeling, perception, formations, and consciousness should not be sought from them. Nor should it be sought elsewhere from consciousness. Why is that? Kauśika! That is how it is. Whatever is the Prajñāpāramitā, whatever is form, whatever is feeling, whatever is perception, whatever are the formations, whatever is consciousness, and whatever is the dharma of seeking, all those are neither in conjunction nor not in conjunction. Without form, invisible, unimpeded, of one characteristic, that is how it is, because of being without characteristics. Kauśika! Furthermore, the Prajñāpāramitā of a Bodhisattva-Mahasattva should not be sought from the realms, the sources, the dependent origination, the perfections, the dharmas of the aspects of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the truths, the superknowledges, all emptinesses, the samādhis, the gates of dhāraṇīs, the powers, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, the unmixed Buddha-dharmas, even up to Omniscience. Nor should it be sought elsewhere from Omniscience.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཙལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བཙལ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་
དང། སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
不应寻觅。那是什么缘故呢？ कौशिका（梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦）！因为如此，凡是般若波罗蜜多，凡是一切种智，凡是寻觅的法，那些全部既非具有也非不具有。无色，不可指示，无碍，一个体性，如此因为无体性的缘故。那是什么缘故呢？ कौशिका（梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦）！因为如此，色不是般若波罗蜜多，色之外也不是般若波罗蜜多；受不是，想不是，行不是，识不是般若波罗蜜多，识之外也不是般若波罗蜜多。同样，各个分离和集合的蕴，以及界，以及处，以及缘起，以及波罗蜜多等，以及三十七菩提分法，以及无量，以及禅定，以及无色定的等至，以及谛，以及神通，以及一切空性，以及一切等持，以及一切陀罗尼门，以及力，以及无畏，以及各个正知，以及不共佛法，乃至一切种智也不是般若波罗蜜多，一切种智之外也不是般若波罗蜜多。同样，色的如实性不是般若波罗蜜多，色的如实性之外也不是般若波罗蜜多；受的如实性不是，想的如实性不是，行的如实性不是，识的如实性不是般若波罗蜜多，识的如实性之外也不是般若波罗蜜多。色的法性不是般若波罗蜜多，色的法性之外也不是般若波罗蜜多；受的法性不是，想的法性不是，行的法性不是，识的法性不是般若波罗蜜多

【英语翻译】
It should not be sought. What is the reason for that? Kauśika! Because of this, whatever is the Prajñāpāramitā, whatever is the Sarvākārajñatā, whatever is the dharma that is sought, all those are neither possessed nor not possessed. Without form, unteachable, unimpeded, a single characteristic, thus because of having no characteristic. What is the reason for that? Kauśika! Because of this, form is not Prajñāpāramitā, other than form is not Prajñāpāramitā; feeling is not, perception is not, formations are not, consciousness is not Prajñāpāramitā, other than consciousness is not Prajñāpāramitā. Similarly, the separate and aggregated skandhas, and the dhātus, and the āyatanas, and the dependent origination, and the pāramitās, and the thirty-seven factors of enlightenment, and the immeasurables, and the dhyānas, and the formless attainments, and the truths, and the superknowledges, and all emptiness, and all samādhis, and all dhāraṇī gates, and the powers, and the fearlessnesses, and the individual perfect knowledges, and the unmixed Buddha dharmas, even up to Sarvākārajñatā is not Prajñāpāramitā, other than Sarvākārajñatā is not Prajñāpāramitā. Similarly, the suchness of form is not Prajñāpāramitā, other than the suchness of form is not Prajñāpāramitā; the suchness of feeling is not, the suchness of perception is not, the suchness of formations is not, the suchness of consciousness is not Prajñāpāramitā, other than the suchness of consciousness is not Prajñāpāramitā. The dharmatā of form is not Prajñāpāramitā, other than the dharmatā of form is not Prajñāpāramitā; the dharmatā of feeling is not, the dharmatā of perception is not, the dharmatā of formations is not, the dharmatā of consciousness is Prajñāpāramitā

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས་ན་གཟུགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་
ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ར

【汉语翻译】
不是。从识的法性之外，般若波罗蜜多不是。乃至一切相智的真如，般若波罗蜜多不是。从一切相智的真如之外，般若波罗蜜多不是。一切相智的法性，般若波罗蜜多不是。从一切相智的法性之外，般若波罗蜜多不是。为什么呢？乔尸迦，因为这样，那些法全部都是没有且不可见的。这样，因为一切法都是没有且不可见的，所以色不是般若波罗蜜多。从色之外，般若波罗蜜多不是。从色之外，般若波罗蜜多不是。色的真如不是般若波罗蜜多。从色的真如之外，般若波罗蜜多不是。
不是色的法性般若波罗蜜多。从色的法性之外，般若波罗蜜多不是。受不是。想不是。行不是。识不是般若波罗蜜多。从识之外，般若波罗蜜多不是。识的真如不是般若波罗蜜多。从识的真如之外，般若波罗蜜多不是。识的法性不是般若波罗蜜多。从识的法性之外，般若波罗蜜多不是。同样，个别的和，集合的蕴，界，处，缘起，以及度，菩提分法三十七品，无量，禅定，无色定，谛，神通，一切空性，一切三摩地，一切陀罗尼门，十力，无畏，各别正知，十八不共佛法，一切相智般若波罗

【英语翻译】
It is not. Other than the dharmata of consciousness, the Perfection of Wisdom is not. Even the suchness up to the All-Knowingness is not the Perfection of Wisdom. Other than the suchness of the All-Knowingness, the Perfection of Wisdom is not. The dharmata of the All-Knowingness is not the Perfection of Wisdom. Other than the dharmata of the All-Knowingness, the Perfection of Wisdom is not. Why is that? Kausika, it is because all those dharmas are non-existent and invisible. Thus, because all dharmas are non-existent and invisible, form is not the Perfection of Wisdom. Other than form, the Perfection of Wisdom is not. Other than form, the Perfection of Wisdom is not. The suchness of form is not the Perfection of Wisdom. Other than the suchness of form, the Perfection of Wisdom is not.
The dharmata of form is not the Perfection of Wisdom. Other than the dharmata of form, the Perfection of Wisdom is not. Feeling is not. Perception is not. Formations are not. Consciousness is not the Perfection of Wisdom. Other than consciousness, the Perfection of Wisdom is not. The suchness of consciousness is not the Perfection of Wisdom. Other than the suchness of consciousness, the Perfection of Wisdom is not. The dharmata of consciousness is not the Perfection of Wisdom. Other than the dharmata of consciousness, the Perfection of Wisdom is not. Similarly, the individual and, the aggregated aggregates, the elements, the sources, dependent origination, and the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the truths, the superknowledges, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, the All-Knowingness, the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གང་ལ་བསླབས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
并非是其他的般若波罗蜜多。除了遍知之外，没有其他的般若波罗蜜多。遍知之如实性不是般若波罗蜜多。除了遍知之如实性之外，没有其他的般若波罗蜜多。遍知之法性不是般若波罗蜜多。除了遍知之法性之外，没有其他的般若波罗蜜多。这是就见道具有利益的方面而言，是对苦谛生起法智忍。然后，诸天之主帝释对具寿善现说道：
“尊者善现，诸菩萨摩诃萨的波罗蜜多是伟大的，即是般若波罗蜜多。
尊者善现，诸菩萨摩诃萨的波罗蜜多是无量的，即是般若波罗蜜多。
尊者善现，诸菩萨摩诃萨的波罗蜜多是无边的，即是般若波罗蜜多。
凡是学习并入流者，将获得入流果。同样，一来、不来、阿罗汉以及独觉也将获得各自的菩提。菩萨摩诃萨将随之获得遍知，并在无上正等觉中现证成佛。现证菩提，将现证菩提。善现说：乔尸迦，正是如此，正是如此。诸菩萨摩诃萨的波罗蜜多是伟大的，即是般若波罗蜜多。诸菩萨摩诃萨的波罗蜜多是无量的，即是般若波罗蜜多。诸菩萨摩诃萨的波罗蜜多是无边的，即是般若波罗蜜多。

【英语翻译】
It is not another Perfection of Wisdom. Other than the All-Knowingness, there is no other Perfection of Wisdom. The Suchness of the All-Knowingness is not the Perfection of Wisdom. Other than the Suchness of the All-Knowingness, there is no other Perfection of Wisdom. The Dharmata of the All-Knowingness is not the Perfection of Wisdom. Other than the Dharmata of the All-Knowingness, there is no other Perfection of Wisdom. This, in terms of the aspect of the path of seeing having benefits, is the forbearance of knowing the Dharma in suffering. Then, the lord of the gods, Indra, said this to the venerable Subhuti:
"Venerable Subhuti, the perfections of the Bodhisattva-Mahasattvas are great, that is, the Perfection of Wisdom.
Venerable Subhuti, the perfections of the Bodhisattva-Mahasattvas are immeasurable, that is, the Perfection of Wisdom.
Venerable Subhuti, the perfections of the Bodhisattva-Mahasattvas are boundless, that is, the Perfection of Wisdom.
Those who have trained and entered the stream will attain the fruit of entering the stream. Similarly, once-returners, non-returners, Arhats, and Pratyekabuddhas will also attain their respective Bodhi. The Bodhisattva-Mahasattva, having subsequently attained All-Knowingness, will manifestly awaken into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Will manifestly awaken into enlightenment. Will manifestly awaken into enlightenment. Subhuti said: Kausika, it is so, it is so. The perfections of the Bodhisattva-Mahasattvas are great, that is, the Perfection of Wisdom. The perfections of the Bodhisattva-Mahasattvas are immeasurable, that is, the Perfection of Wisdom. The perfections of the Bodhisattva-Mahasattvas are boundless, that is, the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །གང་ལ་བསླབས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །
མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་

【汉语翻译】
获得。（藏文）凡是受过训练并入流者，他们会获得入流果。同样，一来果者、不来果者、阿罗汉们以及独觉佛们会获得自菩提。菩萨摩诃萨们在证得一切种智之后，会于无上正等觉中现证成佛。
现证成佛。将现证成佛。那是什么缘故呢？因为是形色大之故。菩萨摩诃萨们的此般若波罗蜜是大，那是什么缘故呢？ कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦) 就像这样，不观察形色的前际，不观察后际，不观察中间。 कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦)，因为感受、想、行以及识是大之故。菩萨摩诃萨们的此般若波罗蜜是大，那是什么缘故呢？ कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦) 就像这样，不观察识的前际，不观察后际，不观察中间。同样，个别的和集合的蕴、界、处、缘起、波罗蜜多们、三十七菩提分法、无量、禅定们、无色定、谛、神通们、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，乃至一切种智都是大，因此菩萨摩诃萨们的此般若波罗蜜是大，那是什么缘故呢？ कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦) 就像这样，不观察一切种智的前际，不观察后际，不观察中间。 कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦)，因此，菩萨摩诃萨们的般若波罗蜜

【英语翻译】
attains. Those who have been trained and have entered the stream attain the fruit of entering the stream. Similarly, those who return once, those who do not return, the Arhats, and the solitary Buddhas attain self-enlightenment. Bodhisattva-Mahasattvas, having attained all-knowingness, manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.
They manifestly awaken to enlightenment. They will manifestly awaken to enlightenment. Why is that? Because it is of great form. This perfection of wisdom of the Bodhisattva-Mahasattvas is great. Why is that? Kauśika, in this way, does not perceive the prior limit of form, does not perceive the later limit, and does not perceive the middle. Kauśika, because feeling, perception, formations, and consciousness are great. This perfection of wisdom of the Bodhisattva-Mahasattvas is great. Why is that? Kauśika, in this way, does not perceive the prior limit of consciousness, does not perceive the later limit, and does not perceive the middle. Similarly, the individual and aggregate skandhas, elements, sources, dependent origination, the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the truths, the superknowledges, all emptiness, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and up to all-knowingness are great. Therefore, this perfection of wisdom of the Bodhisattva-Mahasattvas is great. Why is that? Kauśika, in this way, does not perceive the prior limit of all-knowingness, does not perceive the later limit, and does not perceive the middle. Kauśika, therefore, the perfection of wisdom of the Bodhisattva-Mahasattvas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པ་འདི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཚད་མེད་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་ཚད་མེད་དེ། གཟུགས་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚད་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚད་མེད་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པས་སོ། །
ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
所謂“此度乃大”者，即是於苦知法。喬尸迦！以色無量故，菩薩摩訶薩之此波羅蜜多乃無量。何以故？喬尸迦！謂色無量者，以無所緣故。喬尸迦！譬如虛空之量乃無所緣，喬尸迦！如是色之量亦無所緣。以虛空無量故，色乃無量。以色無量故，菩薩摩訶薩之般若波羅蜜多為無量。喬尸迦！以受、想、行、識無量故，菩薩摩訶薩之此波羅蜜多乃無量。何以故？喬尸迦！謂識之量乃無所緣故。喬尸迦！譬如虛空之量乃無所緣。喬尸迦！如是識之量乃無所緣。以虛空無量故，識乃無量。以識無量故，菩薩摩訶薩之般若波羅蜜多為無量。喬尸迦！如是蘊、界、處、緣起支與波羅蜜多等、菩提分法三十七、諦、神通、無量、靜慮、無色等至、一切空性、定、陀羅尼門、十力、無畏、別別正智、佛不共法等，乃至一切種智無量故，菩薩摩訶薩之此波羅蜜多乃無量。何以故？喬尸迦！謂一切種智之量乃無所緣故。
喬尸迦！譬如虛空之量乃無所緣。喬尸迦！如是一切種

【英语翻译】
That which is called "this perfection is great" is knowing the Dharma in suffering. Kausika, because form is immeasurable, this Paramita of Bodhisattva-Mahasattvas is immeasurable. Why is that? Kausika, because form is immeasurable, it is without object. Kausika, for example, the measure of space is without object. Kausika, likewise, the measure of form is also without object. Because space is immeasurable, form is immeasurable. Because form is immeasurable, the Prajnaparamita of Bodhisattva-Mahasattvas is immeasurable. Kausika, because feeling, perception, formations, and consciousness are immeasurable, this Paramita of Bodhisattva-Mahasattvas is immeasurable. Why is that? Kausika, because the measure of consciousness is without object. Kausika, for example, the measure of space is without object. Kausika, likewise, the measure of consciousness is without object. Because space is immeasurable, consciousness is immeasurable. Because consciousness is immeasurable, the Prajnaparamita of Bodhisattva-Mahasattvas is immeasurable. Kausika, likewise, the aggregates, elements, sense bases, the limbs of dependent origination and the Paramitas, the thirty-seven factors of enlightenment, the truths, the superknowledges, the immeasurables, the dhyanas, the formless attainments, all emptinesses, samadhi, the gateways of dharani, the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, the unshared qualities of the Buddha, up to all-knowingness, are immeasurable, therefore this Paramita of Bodhisattva-Mahasattvas is immeasurable. Why is that? Kausika, because the measure of all-knowingness is without object.
Kausika, for example, the measure of space is without object. Kausika, likewise, all-

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚད་མེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་ཚད་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་དང་དབུས་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཐའ་དང་དབུས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་
དང། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌

【汉语翻译】
遍知之量的确不可测，因为虚空无量，故遍知无量。因为遍知无量，故菩萨摩诃萨的波罗蜜多无量。 कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！因此，菩萨摩诃萨的这个波罗蜜多是无量的，这被称为对苦的随顺知忍。 कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！因为色无量，故菩萨摩诃萨的这个波罗蜜多是无量的。为什么呢？ कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！因为色的量是不可测的。 कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！例如，虚空的量是不可测的。 कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！同样，色的量也是不可测的。因为虚空无量，故色无量。因为色无量，故菩萨摩诃萨的波罗蜜多是无量的。同样，乃至遍知也应如此说，这被称为对苦的随顺知。 कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！因为色是无边的，故菩萨摩诃萨的这个波罗蜜多是无边的。为什么呢？ कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！因为色的边和中心是不可见的。因为受、想、行、识是无边的，故菩萨摩诃萨的这个波罗蜜多是无边的。为什么呢？ कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！因为识的边和中心是不可见的。同样，个别的和集合的蕴、界、处、缘起、波罗蜜多、念住、正断、神足、根、力、菩提分、无量、禅定、无色定、谛、一切空性、神通、一切三摩地、陀罗尼门、十力、无畏等。

【英语翻译】
The measure of omniscience itself is indeed immeasurable. Because space is immeasurable, omniscience is immeasurable. Because omniscience is immeasurable, the perfections of the Bodhisattva Mahasattvas are immeasurable. Kausika! Therefore, this perfection of the Bodhisattva Mahasattvas is immeasurable, which is called the forbearance of subsequent knowledge of suffering. Kausika! Because form is immeasurable, this perfection of the Bodhisattva Mahasattvas is immeasurable. Why is that? Kausika! Because the measure of form is immeasurable. Kausika! For example, the measure of space is immeasurable. Kausika! Similarly, the measure of form is also immeasurable. Because space is immeasurable, form is immeasurable. Because form is immeasurable, the perfections of the Bodhisattva Mahasattvas are immeasurable. Similarly, it should be said up to omniscience, which is called subsequent knowledge of suffering. Kausika! Because form is infinite, this perfection of the Bodhisattva Mahasattvas is infinite. Why is that? Kausika! Because the edge and center of form are invisible. Because feeling, perception, formation, and consciousness are infinite, this perfection of the Bodhisattva Mahasattva is infinite. Why is that? Kausika! Because the edge and center of consciousness are invisible. Similarly, the individual and collective aggregates, elements, sources, dependent origination, perfections, mindfulness, right abandonment, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, immeasurables, meditations, formless absorptions, truths, all emptiness, supernormal knowledge, all samadhis, dharani gates, ten powers, fearlessness, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་དང་དབུས་མི་དམིགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཆོས་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་
ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར

【汉语翻译】
又，由于各个如实知，以及佛的不共之法等，和一切种智之间的无边，故菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的。那是什么缘故呢？ कौशिका (Kausika，憍尸迦)！是这样的，一切种智的边和中间是不可得的。 कौशिका (Kausika，憍尸迦)！因此，菩萨摩诃萨们的波罗蜜多，由于色无边和一切种智之间的无边，所以是无边的，这叫做破斥因。 कौशिका (Kausika，憍尸迦)！再者，由于所缘无边，故菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，即是这样般若波罗蜜多。诸天之王说：尊者善现！如何由于所缘无边，故菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，即是这样般若波罗蜜多？善现说： कौशिका (Kausika，憍尸迦)！由于一切种智的所缘无边，故菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，即是这样般若波罗蜜多，这叫做破斥生起。 कौशिका (Kausika，憍尸迦)！再者，由于法所缘无边，故菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，即是这样般若波罗蜜多。诸天之王帝释说：尊者善现！为什么由于法所缘无边，故菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，即是这样般若波罗蜜多？善现说：由于法界无边，故菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，即是这样般若波罗蜜多，这叫做破斥生。 कौशिका (Kausika，憍尸迦)！再者，由于真如所缘无边，故菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，即是这样

【英语翻译】
Furthermore, because of the individual correct knowledge, and the Buddha's unshared dharmas, etc., and the endlessness between all-knowingness, therefore the perfections of the bodhisattva mahasattvas are endless. What is the reason for that? Kausika, it is like this, the edge and middle of all-knowingness are not perceived. Kausika, therefore, the perfections of the bodhisattva mahasattvas, because of the endlessness of form and the endlessness between all-knowingness, are endless, this is called refuting the cause. Kausika, furthermore, because of the endlessness of the object, therefore the perfections of the bodhisattva mahasattvas are endless, that is, like this, the Prajnaparamita. The king of the gods said: Venerable Subhuti, how is it that because of the endlessness of the object, therefore the perfections of the bodhisattva mahasattvas are endless, that is, like this, the Prajnaparamita? Subhuti said: Kausika, because of the endlessness of the object of all-knowingness, therefore the perfections of the bodhisattva mahasattvas are endless, that is, like this, the Prajnaparamita, this is called refuting arising. Kausika, furthermore, because of the endlessness of the dharma object, therefore the perfections of the bodhisattva mahasattvas are endless, that is, like this, the Prajnaparamita. The king of the gods, Indra, said: Venerable Subhuti, why is it that because of the endlessness of the dharma object, therefore the perfections of the bodhisattva mahasattvas are endless, that is, like this, the Prajnaparamita? Subhuti said: Because of the endlessness of the dharma realm, therefore the perfections of the bodhisattva mahasattvas are endless, that is, like this, the Prajnaparamita, this is called refuting birth. Kausika, furthermore, because of the endlessness of the object of suchness, therefore the perfections of the bodhisattva mahasattvas are endless, that is, like this

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཆོས་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན།
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །འདི་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་སེམས་ཅན་དུ་བཤད་པ་གང་ཡང་ཡོད་དམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དུ་བཤད་པ་མེད་ན་དེ་ལ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ། འགག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
是般若波罗蜜多。天神之王说：尊者善现，因为如是之性，所缘无边，所以菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的。就像这样称为般若波罗蜜多。善现说：乔尸迦，就像这样，因为如是之性无边，所以所缘是无边的。这样，因为如是之性所缘无边。菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的。像这样称为般若波罗蜜多，这是遮遣缘起。乔尸迦，此外，因为有情无边，所以菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的。像这样称为般若波罗蜜多。天神之王说：尊者善现，因为有情无边，所以菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的。像这样称为般若波罗蜜多。善现说：乔尸迦，您怎么想？就像这样，有情有情，这是什么法的施设名言？
天神之王说：尊者善现，就像这样，有情有情，这不是法的施设名言，这是忽然安立的名。这是无实事安立的名。这是无所缘安立的名。善现说：乔尸迦，您怎么想？从这般若波罗蜜多中，有什么关于有情的解说吗？天神之王说：尊者善现，那没有。善现说：乔尸迦，如果对于有情的解说没有，那么对于有情无边也就什么都没有了。乔尸迦，如果如来阿罗汉正等觉住世恒河沙数劫，说有情有情，乔尸迦，您怎么想？对于此，有什么有情生起或灭尽吗？天神之王说：尊者善现，那没有。那为什么呢？

【英语翻译】
It is the Perfection of Wisdom. The Lord of the Gods said: Venerable Subhuti, why is it that because of the suchness of the limitlessness of the object, the perfections of the Bodhisattva Mahasattvas are limitless? Thus it is called the Perfection of Wisdom. Subhuti said: Kausika, just as the suchness is limitless, so the object is limitless. Thus, because the suchness is the limitlessness of the object. The perfections of the Bodhisattva Mahasattvas are limitless. Thus it is called the Perfection of Wisdom, which is the negation of conditions. Kausika, furthermore, because sentient beings are limitless, the perfections of the Bodhisattva Mahasattvas are limitless. Thus it is called the Perfection of Wisdom. The Lord of the Gods said: Venerable Subhuti, why is it that because sentient beings are limitless, the perfections of the Bodhisattva Mahasattvas are limitless? Thus it is called the Perfection of Wisdom. Subhuti said: Kausika, what do you think? Just like this, sentient being, sentient being, what dharma is this designation of expression?
The Lord of the Gods said: Venerable Subhuti, just like this, sentient being, sentient being, this is not a designation of expression of dharma, but this is a name that is suddenly established. This is a name established without substance. This is a name established without an object. Subhuti said: Kausika, what do you think? Is there any explanation of sentient beings from this Perfection of Wisdom? The Lord of the Gods said: Venerable Subhuti, there is not. Subhuti said: Kausika, if there is no explanation of sentient beings, then there is nothing to the limitlessness of sentient beings. Kausika, if the Tathagata Arhat Perfectly Awakened One dwells for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River, and speaks of sentient beings, sentient beings, Kausika, what do you think? Is there any sentient being born or ceased in this? The Lord of the Gods said: Venerable Subhuti, there is not. Why is that?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་ཅན་ཐོག་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དུ་བཅས་པ་དག་གིས་ལན་གསུམ་དུ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ་མའོ་ཆོས། ཨེ་མའོ་ཆོས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་བཤད་ཅིང་བརྗོད་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཆིས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ལྷའི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
因为众生从最初就是完全清净的缘故。 善现说： कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思：憍尸迦)！因此，因为众生是无边无际的，所以应了知般若波罗蜜多是无边无际的。这表明是为了众生的界而进入的。这些是显示对生起法的知法忍。 之后，包括帝释在内的诸天，包括梵天在内的诸天，包括生主在内的诸天，以及包括男子和女子在内的诸天，三次特别赞颂，特别赞颂是这样的： 唉玛！法！唉玛！法！诸法的法性，这是如来的威力，如来的加持，由具寿善现显示、讲述、宣说并极为了知。 世尊，我们也将视不离此般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨为如来。 色，或受，或想，或行，或识，乃至一切种智之间的法，虽然没有任何可观察的，但却有三种乘的安立。哪三种呢？ 声闻乘，或独觉乘，或大乘。 之后，世尊对那些天子们说： 天子们，是的，是的，就是这样。如你所说的那样，色，或受，或想，或行，或识，乃至一切种智之间的法，虽然没有任何可观察的，但却有三种乘的安立： 声闻乘，或独觉乘，或大乘。 天子们，不以可观察的方式不离此般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应当视其为如来。 为什么呢？因为这样，从这般若波罗蜜多中广为显示了三种乘： 声闻乘，或独觉乘，或大乘。 布施波罗蜜多之外，也是如此。

【英语翻译】
Because sentient beings are completely pure from the very beginning. Subhuti said: Kauśika! Therefore, because sentient beings are infinite, it should be known that the Prajñāpāramitā is infinite. This shows that it is entering for the sake of the realm of sentient beings. These are showing the forbearance of knowing the Dharma for arising. Then, the gods including Indra, the gods including Brahma, the gods including the Lord of Beings, and those including men and women, praised three times especially, the special praise is like this: Ema! Dharma! Ema! Dharma! The Dharmata of all Dharmas, this is the power of the Tathagata, the blessing of the Tathagata, shown, spoken, proclaimed, and made very clear by the Venerable Subhuti. World-Honored One, we will also regard the Bodhisattva Mahasattva who is inseparable from this Prajñāpāramitā as the Tathagata. Form, or feeling, or perception, or formations, or consciousness, or even the Dharma between all-knowingness, although there is nothing to be observed, there are three vehicles established. Which three? The Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, or the Great Vehicle. Then, the World-Honored One said to those sons of the gods: Sons of the gods, yes, yes, it is so. Just as you said, form, or feeling, or perception, or formations, or consciousness, or even the Dharma between all-knowingness, although there is nothing to be observed, there are three vehicles established: The Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, or the Great Vehicle. Sons of the gods, the Bodhisattva Mahasattva who is inseparable from this Prajñāpāramitā in a way that is not observable, should be regarded as the Tathagata. Why is that? Because in this way, three vehicles are widely shown from this Prajñāpāramitā: The Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, or the Great Vehicle. Even other than the Dana Paramita, it is the same.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །
དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ལས་གཞན་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །ལྷའི་བུ་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པོ། །ལྷའི་བུ་དག་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་བུ་དག་གང་གི་ཚེ་ང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་མར་མེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོང་འདུས་ཀྱི་དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་དྲུང་ན་འདུག་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང་བྲལ་བར་

【汉语翻译】
逝者不可得。于戒律波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多之外，亦不可得如来。于内空性之外，外空性之外，内外空性之外，无事物自性空性之间之外，亦不可得如来。于念住之外，亦不可得如来。

如是于正断之外，神足，根，力，菩提分，道，神通，谛，无量，禅定，无色定，等持，陀罗尼门之外，亦不可得如来。于十力，无畏，各别正智，佛不共法之外，亦不可得如来。于一切种智之外，亦不可得如来。天子，菩萨摩诃萨乃于一切法而修学，以布施波罗蜜多为首而至于一切种智之间修学。

天子们，因此菩萨摩诃萨凡是不离此般若波罗蜜多而行者，当说彼即是如来。天子们，当我在王宫之内，名为明灯的集市之中，于如来阿罗汉正等觉燃灯佛前安坐之时，未曾远离布施波罗蜜多。如是未曾远离戒律波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多。如是未曾远离内空性，外空性，内外空性，无事物自性空性之间。

【英语翻译】
The departed one is not to be found. The Tathagata is not to be found apart from the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. The Tathagata is not to be found apart from inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and up to the emptiness of the essence of non-things. The Tathagata is not to be found apart from the mindfulness.

Likewise, the Tathagata is not to be found apart from the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the path, the superknowledges, the truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the samadhis, and the doors of dharani. The Tathagata is not to be found apart from the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas. The Tathagata is not to be found apart from the all-knowingness. Sons of the gods, the Bodhisattva-Mahasattva trains in all dharmas, training from the perfection of generosity up to the all-knowingness.

Sons of the gods, therefore, whatever Bodhisattva-Mahasattva practices without separating from this Prajnaparamita, that should be spoken of as the Tathagata himself. Sons of the gods, when I was in the royal palace, in the middle of the market called 'Lamp,' when I was sitting in the presence of the Tathagata Arhat Samyaksambuddha Dipamkara, I was not separated from the perfection of generosity. Likewise, I was not separated from the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Likewise, I was not separated from inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and up to the emptiness of the essence of non-things.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་
བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚད་མེད་པ་གཞན་དག་དང་ཡང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ང་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་མི་ལེན་མི་འདོར་བའི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་
བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་ལེན་མི་འདོར

【汉语翻译】
不要分离。同样地，不要与念住分离。同样地，不要与正断、神足、根、力、菩提分、道分离。同样地，不要与四无量、四禅、无色定、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、佛不共法，以及其他的佛无量分离，这也是以不执著的方式。诸天子，那时如来、阿罗汉、正等觉的那位，预言我于未来无数劫后，在这个世界中，将成为如来、阿罗汉、正等觉、明行足、善逝、世间解、无上士调御丈夫、天人师、佛、薄伽梵释迦牟尼，这被称为于生起处知法。然后，那些天子对薄伽梵这样说道：薄伽梵，菩萨摩诃萨的这个波罗蜜多，是不取不舍的方式，同样地，个别的和总合的蕴、界、处、缘起、波罗蜜多、念住、正断、神足、根、力、菩提分、道、无量、禅定、无色定、谛、神通、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、十力、无畏、无碍解、十八不共佛法，乃至一切相智，是不取不舍的。

【英语翻译】
May it not be separated. Likewise, may it not be separated from the mindfulnesses. Likewise, may it not be separated from the right abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths. Likewise, the four immeasurables, the four concentrations, the formless absorptions, the powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, the great love, the great compassion, the unmixed qualities of the Buddhas, and other immeasurables of the Buddhas, may they not be separated, and that too in a non-objective manner. Gods, at that time, that Thus-Gone One, the Arhat, the perfectly complete Buddha, prophesied that in the future, after countless eons, in this world realm, I would become the Thus-Gone One, the Arhat, the perfectly complete Buddha, endowed with knowledge and conduct, the Gone to Bliss, the Knower of the World, the unsurpassed tamer of beings, the teacher of gods and humans, the Buddha, the Bhagavan Shakyamuni, and this is known as knowing the Dharma at the origin. Then, those gods said this to the Bhagavan: Bhagavan, this perfection of the bodhisattva mahasattvas is the way of not taking and not abandoning form, and likewise, the individual and combined aggregates, the elements, the sense bases, the dependent origination, the perfections, the mindfulnesses, the right abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the path, the immeasurables, the concentrations, the formless absorptions, the truths, the superknowledges, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, the eighteen unmixed qualities of the Buddhas, and up to all-knowingness, are not taken and not abandoned.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མཐུན་པར་འཛིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་བཞི་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བཙུགས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའམ། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མའམ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོའམ། ལྷའི་བུའམ། ལྷའི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆད་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་བདུད་དམ། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གླགས་མི་རྙེད། མཚན་མ་མེད་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གླགས་མི་རྙེད། སྨོན་པ་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་གླགས་མི་རྙེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་
རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང

【汉语翻译】
以如是之理，信解直至一切种智，甚为稀有。其后，世尊摄受比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷四众眷属，以及诸菩萨摩诃萨，四大天王，四大天王眷属之天子，乃至色究竟天之天子等聚集之众，尔后，对诸天之主帝释天说道： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，乔尸迦，若有菩萨摩诃萨，或比丘，或比丘尼，或优婆塞，或优婆夷，或善男子，或善女人，或天子，或天女等，若有受持此般若波罗蜜多，或讲说，或读诵，或精通，或修习，或为他人广为如实开显，或如理作意，或不离一切种智之心者，则彼等不会被魔或魔众之天所乘虚而入。何以故？因彼等善男子、善女人等，善安住于色之空性之故。如是，受、想、行、识亦善安住于空性之故。何以故？因空性不为空性所乘，无相不为无相所乘，无愿不为无愿所乘之故。如是，彼等善男子或善女人等，亦善安住于蕴、界、处及缘起之空性。诸波罗蜜多，诸谛，诸神通，诸无量，诸禅定，及无色定亦善安住于空性。如是，一切空性，一切三摩地，一切陀罗尼门，以及念住，正断，神足。

【英语翻译】
It is very rare to believe and understand in accordance with all aspects up to the state of omniscience. Then, the Blessed One gathered and controlled the assemblies of the fourfold retinue of monks, nuns, laymen, and laywomen, as well as the great Bodhisattvas, the four great kings, the sons of the gods of the four great kings' retinues, and the sons of the gods up to Akanistha. Then, he spoke to Indra, the lord of the gods: Kausika, if any Bodhisattva-Mahasattva, monk, nun, layman, laywoman, son of good family, daughter of good family, son of the gods, or daughter of the gods holds, explains, recites, masters, meditates on, extensively and truly reveals to others, properly attends to, or does not separate from the mind of omniscience, then they will not be taken advantage of by the demons or the gods of the demonic hosts. Why is that? Because those sons and daughters of good family will be well established in the emptiness of form. Likewise, feeling, perception, formations, and consciousness will also be well established in emptiness. Why is that? Because emptiness does not take advantage of emptiness, signlessness does not take advantage of signlessness, and wishlessness does not take advantage of wishlessness. Likewise, those sons or daughters of good family will also be well established in the emptiness of the aggregates, elements, sources, and dependent origination. The perfections, the truths, the superknowledges, the immeasurables, the meditations, and the formless absorptions will also be well established in emptiness. Likewise, all emptiness, all samadhis, all dharani gates, as well as mindfulness, perfect abandonment, and the feet of miraculous power.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གླགས་མི་རྙེད། མཚན་མ་མེད་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གླགས་མི་རྙེད། སྨོན་པ་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་གླགས་མི་རྙེད་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་གིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་དུ་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ལ་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་མིའམ། མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཉམ་ང་བ་མ་སྤོངས་པར་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་རིམ་གོས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་
ལྷའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའམ། འཐབ་བྲལ་བའམ། དགའ་ལྡན་པའམ། འཕྲུལ་དགའ་པའམ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པའམ། ཚངས་རིས་པའམ། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་པའམ། ཚངས་འཁོར་བའམ། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མ་ཐོས་པ། མ་བཟུང་བ་དང༌། མ་བཅངས་པ་དང༌། མ་ཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཉན་པར་བྱའོ། །གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅང་བར་བྱའོ། །ཀླག

【汉语翻译】
以及根、能力、力量、菩提分、道，都将善于安住于空性。同样，十力、无畏、各别正智、十八不共佛法也将善于安住。直至一切种智，都将善于安住于空性。这是为什么呢？因为空性不会在空性中找到破绽，无相不会在无相中找到破绽，无愿不会在无愿中找到破绽。这是为什么呢？因为无论是谁找到破绽，无论在哪里找到破绽，无论在什么上找到破绽，它们的自性都是不存在的。这被称为对集起的随顺知忍。 कौशिका (考希卡)，此外，善男子或善女子不会被人和非人找到破绽。这是为什么呢？因为善男子或善女子以不缘取的方式，为了所有众生的利益，而极度修习慈、悲、喜、舍。这些善男子和善女子不会在未舍弃恐惧之前就去世。这是为什么呢？因为这些行持布施波罗蜜多的善男子或善女子，已经以正确的次第礼敬了所有众生。 कौशिका (考希卡)，在这三千大千世界中，四大天王众的天神，或三十三天，或无诤天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天，或梵众天，或梵辅天，或大梵天，直至色究竟天的天子们，凡是发起了无上正等觉之心，以及没有听闻、没有受持、没有背诵、没有读诵、没有完全理解、没有如理作意这部般若波罗蜜多的天子们，也应当听闻这部般若波罗蜜多，应当受持，应当背诵，应当读诵。

【英语翻译】
And the roots, faculties, powers, limbs of enlightenment, and paths will be well established in emptiness. Similarly, the ten powers, fearlessnesses, individual perfect knowledge, and the eighteen unshared qualities of a Buddha will be well established. Up to the all-knowingness, they will be well established in emptiness. Why is that? Because emptiness does not find fault in emptiness, signlessness does not find fault in signlessness, wishlessness does not find fault in wishlessness. Why is that? Because the nature of whoever finds fault, wherever fault is found, and on whatever fault is found, is non-existent. This is called the forbearance of subsequent knowledge of arising. कौशिका (Kauśika), furthermore, those sons or daughters of good family will not be found fault with by humans or non-humans. Why is that? Because those sons or daughters of good family, in a non-apprehending manner, for the benefit of all sentient beings, cultivate loving-kindness, compassion, joy, and equanimity to a great extent. Those sons and daughters of good family will not die without abandoning fear. Why is that? Because those sons or daughters of good family who practice the perfection of generosity have honored all sentient beings with the correct order of reverence. कौशिका (Kauśika), in this three-thousand great thousand world system, the gods of the retinue of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the No-Conflict, or the Joyful, or the Enjoying Emanation, or the Controlling Others' Emanations, or the Brahma Host, or the Brahma Retinue, or the Great Brahma, up to the sons of the gods of Akanistha, whoever has generated the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and those sons of the gods who have not heard, not grasped, not held, not recited, not fully understood, and not properly attended to this Perfection of Wisdom, should also listen to this Perfection of Wisdom, should grasp it, should hold it, should recite it.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱིམ་སྟོང་པ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། ལམ་གོལ་བ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཇིགས་པའམ་རེངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། གནས་
གཙང་མའི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མོས་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་ཅིང་གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བགྱིད་བ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་འཆད་པར་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལྷ་ལས་ཕོངས་པ་དང༌། མི་ལས་དབུལ་བ་དང༌། གནོད་པ་དང་འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་འཆད་པར་འགྱུར། 

【汉语翻译】
应当通达。应当完全领会。应当如理作意。应当不与一切种智之心相分离，这称为随知生起。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)！此外，善男子或善女子，凡是受持、读诵、通达此般若波罗蜜多，如理作意，并且不与一切种智之心相分离的善男子或善女子， कौशिका (Kauśika，憍尸迦)！即使他们住在空屋中，住在无遮蔽处，住在迷路中，也不会恐惧或害怕。这是为什么呢？因为这些善男子和善女子，以不执著的方式，彻底修习内空性。以不执著的方式，彻底修习外空性。以不执著的方式，彻底修习内外空性。以不执著的方式，彻底修习无物自性空性，乃至空性。然后，在那时，三千大千世界中的四大天王众天、三十三天众天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天，乃至净居天之间的所有天子，都向薄伽梵如此禀告：薄伽梵！我们对于那些信乐、受持、读诵、通达此般若波罗蜜多，如理作意，并且广为他人宣说，以及不离一切种智之心的善男子和善女子，将恒常不断地守护、隐藏和保护他们。这是为什么呢？因为，薄伽梵！依靠菩萨摩诃萨，一切有情的地狱将会断绝。畜生道、阎魔界、非天、贫穷的人类，以及一切损害和传染病都将断绝。

【英语翻译】
They should understand it. They should fully comprehend it. They should attend to it properly. They should not be separated from the mind of all-knowingness. This is called knowing the arising. Furthermore, Kauśika, any son or daughter of good family who holds, recites, and fully comprehends this Perfection of Wisdom, attends to it properly, and does not separate from the mind of all-knowingness, those sons or daughters of good family, Kauśika, even if they dwell in an empty house, dwell in an unshaded place, or dwell on a lost path, they will not be afraid or terrified. Why is that? Because those sons and daughters of good family have thoroughly meditated on inner emptiness in a way that does not fixate. They have thoroughly meditated on outer emptiness in a way that does not fixate. They have thoroughly meditated on inner-outer emptiness in a way that does not fixate. They have thoroughly meditated on emptiness of the nature of non-things up to emptiness in a way that does not fixate. Then, at that time, all the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings, the gods of the Thirty-three, the gods of Yama, the gods of Tuṣita, the gods of Nirmāṇarati, the gods of Paranirmita-vaśavartin, and the gods up to the Pure Abodes in the three-thousand great-thousand world system, said this to the Blessed One: Blessed One, we will constantly, without interruption, guard, hide, and protect those sons and daughters of good family who have faith in, hold, recite, and fully comprehend this Perfection of Wisdom, attend to it properly, widely show it to others, and do not separate from the mind of all-knowingness. Why is that? Because, Blessed One, relying on the Bodhisattva Mahāsattva, all the hells of sentient beings will be cut off. The animal realm, the realm of Yama, the Asuras, the poor among humans, and all harms and contagious diseases will be cut off.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་
འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་གདགས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱ

【汉语翻译】
依靠菩萨摩诃萨，十善业道将在世间出现。四禅定，四无量，四无色定，布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多将在世间出现。内空性，外空性，内外空性，无事物自性空性之间将在世间出现。四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，四圣谛，六神通，如来十力，四无畏，四无碍解，诸佛不共法将在世间出现。各种三摩地，各种陀罗尼门，一切种智，菩萨道将在世间出现。此外，依靠菩萨摩诃萨，刹帝利大萨拉将在世间安立。婆罗门种姓大萨拉将在世间安立。居士种姓大萨拉将在世间安立。转轮王大萨拉将在世间安立。四大天王众的天神们将在世间安立。同样，三十三天，离诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，无热天之间的天子们将在世间安立。此外，依靠菩萨摩诃萨，将安立为入流果。将安立为入流者。同样，一来果，一来者，不还果，

【英语翻译】
Relying on the Bodhisattva Mahasattva, the paths of the ten virtuous actions will appear in the world. The four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom will appear in the world. Inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, and the emptiness of the nature of non-things will appear in the world. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the six superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas will appear in the world. Various samadhis, various dharani gates, omniscience, and the path of the Bodhisattva will appear in the world. Furthermore, relying on the Bodhisattva Mahasattva, great Kshatriya Sala will be established in the world. Great Brahmin Sala will be established in the world. Great householder Sala will be established in the world. Great wheel-turning king Sala will be established in the world. The gods of the retinue of the Four Great Kings will be established in the world. Similarly, the sons of the gods of the Thirty-three, the Strifeless, the Joyful, the Enjoying Emanation, the Controlling Others' Emanation, the Brahma Host, the Brahma Retinue, the Great Brahma, and the Akanishtha will be established in the world. Furthermore, relying on the Bodhisattva Mahasattva, one will be established as the fruit of stream-entry. One will be established as a stream-enterer. Similarly, the fruit of once-returner, the once-returner, the fruit of non-returner,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གདགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གདགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གདགས་སོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་གདགས་སོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་
ཡིན་པར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལས་ཕོངས་པ་དང༌། མི་ལས་དབུལ་བ་དང༌། གནོད་པ་དང༌། འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོད་ན་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
不再來者，以及阿羅漢本身，世間安立為阿羅漢。自菩提以及自佛，世間極為安立。此外，依於菩薩摩訶薩，安立有情完全成熟。安立佛土完全清淨。如來應供正等覺世間安立。安立法輪轉動。安立佛寶。安立法寶。僧寶世間安立。薄伽梵如是之名，則天與人與非天與乾闥婆與藥叉與鵬與人非人與大腹行與人及非人等世間之菩薩摩訶薩，我等作守護、隱藏、救護。如是祈請已，薄伽梵告諸天之自在百千言： कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦， 憍尸迦)，如是如是。如是如是，依於菩薩摩訶薩，有情地獄與畜生之生處與閻魔之世間一切永斷。失天與乏人與損害與傳染病一切永斷。依於菩薩摩訶薩，十善業道諸世間生起。無量等與靜慮等與無色之等至等與菩提分法三十七等與諦等與神通等與空性一切與等持一切與陀羅尼門一切世間生起。菩薩摩訶薩若有，則十力與無畏等與各別正智等與佛之不共法等與一切相智性世間生起。依於菩薩摩訶薩，剎帝利大沙羅與婆羅門大沙羅與居士之大沙羅世間

【英语翻译】
Never to return, and the Arhat himself, are established in the world as Arhats. Self-enlightenment and self-Buddhas are thoroughly established in the world. Furthermore, relying on the Bodhisattva Mahasattva, it is established that sentient beings are completely ripened. It is established that the Buddha-field is completely purified. The Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, is established in the world. It is established that the wheel of Dharma is turned. The Buddha Jewel is established. The Dharma Jewel is established. The Sangha Jewel is established in the world. O Bhagavan, by that name, we will protect, conceal, and guard the Bodhisattva Mahasattva of the world, including gods, humans, asuras, gandharvas, yakshas, garudas, kimnaras, mahoragas, humans, and non-humans. Having thus requested, the Bhagavan spoke to Indra, the lord of the gods, saying: Kauśika, it is so, it is so. It is so, it is so, relying on the Bodhisattva Mahasattva, all sentient beings in hell, the realm of animals, and the world of Yama will be completely cut off. Loss of gods, lack of humans, harm, and all contagious diseases will be completely cut off. Relying on the Bodhisattva Mahasattva, the paths of the ten virtuous actions will arise in the world. The immeasurables, the dhyanas, the formless attainments, the thirty-seven factors of enlightenment, the truths, the superknowledges, all emptiness, all samadhis, and all dharani gates will arise in the world. If the Bodhisattva Mahasattva exists, then the ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, the unmixed qualities of the Buddha, and the omniscience itself will arise in the world. Relying on the Bodhisattva Mahasattva, great śāla trees of the kshatriya caste, great śāla trees of the brahmin caste, and great śāla trees of the householder caste will be in the world.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གདགས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །བླ་མ་དང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱབ་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱབ་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱས་པ་དང༌། བླ་མར་བྱས་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱས་པ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
如是安立。转轮之王于世间如是安立。四大天王眷属之天子们，以及直至色究竟天之间的天子们，于世间如是安立。入流果与入流者，以及一来果与一来者，不还果与不还者，阿罗汉本身与阿罗汉于世间如是安立。独觉菩提与独觉佛于世间如是安立。

依仗菩萨摩诃萨而令有情完全成熟，如是安立。令佛刹完全清净，如是安立。如来应供正等觉于世间如是安立。转法轮，如是安立。依仗菩萨摩诃萨，佛宝、法宝、僧宝将于世间出现。

 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)：因此，天、人及阿修罗等世间应恭敬菩萨摩诃萨，应尊重和敬待，应供养，应恒常不断地对彼作守护、隐藏和救护。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)：凡是对这部般若波罗蜜多生起恭敬、尊重、敬待和供养之心者，即是对菩萨摩诃萨作恭敬。因此，天、人及阿修罗等世间应恭敬菩萨摩诃萨，应恒常不断地对彼作守护、隐藏和救护。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)：譬如三千大千世界，犹如芦苇丛林、甘蔗丛林、糖蜜树丛林、竹林、稻田或芝麻田般，充满声闻和独觉佛，若有善男子或善女子对他们一一作恭敬、尊重、敬待和供养，与此相比，

【英语翻译】
Thus it is established. A wheel-turning king is thus established in the world. The sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings, and the sons of the gods up to Akanishtha, are thus established in the world. The fruit of stream-entry and the stream-enterer, and likewise the fruit of once-returner and the once-returner, the fruit of non-returner and the non-returner, the arhat himself, and the arhat are thus established in the world. Solitary enlightenment and solitary Buddha are thus established in the world.

Depending on the Bodhisattva Mahasattva, beings are completely matured, thus it is established. Buddhafields are completely purified, thus it is established. The Tathagata Arhat Samyaksambuddha is thus established in the world. The wheel of Dharma is turned, thus it is established. Depending on the Bodhisattva Mahasattva, the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel will arise in the world.

Kauśika: Therefore, the world with gods, humans, and asuras should pay homage to the Bodhisattva Mahasattva, should respect and revere him, should make offerings to him, and should always and continuously protect, conceal, and guard him. Kauśika: Whoever thinks of paying homage, respecting, revering, and making offerings to this Perfection of Wisdom is paying homage to the Bodhisattva Mahasattva. Therefore, the world with gods, humans, and asuras should pay homage to the Bodhisattva Mahasattva, and should always and continuously protect, conceal, and guard him. Kauśika: If this three-thousand great thousand world system were like a reed thicket, a sugarcane thicket, a molasses tree thicket, a bamboo grove, a rice field, or a sesame field, filled with shravakas and solitary Buddhas, and a son or daughter of good family were to pay homage, respect, revere, and make offerings to each one of them, compared to that,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་མ་བྲལ་བ་ཞིག་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ན་དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །བླ་མར་བྱའོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པའམ། འཆང་བའམ། ཀློག་པའམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པའམ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེ་དག་གིས་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་བགྱི་བར་འཚལ་བའི་མཆོད་པ་དེས་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། གང་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་དྲུང་ན་གནས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་གང་ཐོས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དྲན་པ་མི་ཉམས་པ་དང༌། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
如果对最初发起菩提心、不离六度波罗蜜多的菩萨摩诃萨，进行承事，作为上师，殷勤供养，进行供奉，那么这会更加增长无量的福德。这是为什么呢？就像这样，乔尸迦，声闻和独觉是不能依靠的，菩萨摩诃萨们和如来应供正等觉不会显现在世间。乔尸迦，依靠菩萨摩诃萨，所有的声闻和独觉，以及如来应供正等觉才会显现在世间。乔尸迦，因此，天、人以及包括阿修罗在内的世间，应当承事菩萨摩诃萨，作为上师，殷勤供养，进行供奉，恒常不断地对他们进行守护、隐藏和救护。这被称为于止息中对法生起忍。之后，诸天之主帝释天对薄伽梵这样说道：薄伽梵，菩萨摩诃萨们在多大程度上受持、执持、读诵、通达或如理作意这部般若波罗蜜多，他们就能在此生中获得这些功德，并且能够成熟众生，清净佛土，为了亲近供养诸佛薄伽梵，从佛土前往佛土，如果想要以亲近供养诸佛薄伽梵的善根，来供养诸佛薄伽梵，那么这种供养会同样增长那些善根。而且，无论谁住在诸佛薄伽梵的面前听法，他们所听闻的法，直到证得无上正等菩提之前，都不会失去正念，并且能够完全获得圆满的种姓、圆满的母亲和圆满的寿命。

【英语翻译】
If one serves, respects as a guru, cherishes, and makes offerings to a great bodhisattva who has initially generated the mind of enlightenment and is inseparable from the six perfections, then one will accumulate even more immeasurable merit. Why is that? It is because, Kausika, it is not by relying on the sravakas and pratyekabuddhas that bodhisattvas and tathagatas, arhats, perfectly awakened buddhas appear in the world. Kausika, it is by relying on bodhisattvas that all sravakas, pratyekabuddhas, and tathagatas, arhats, perfectly awakened buddhas appear in the world. Kausika, therefore, the world with gods, humans, and asuras should serve, respect as a guru, cherish, and make offerings to bodhisattvas. They should constantly and continuously protect, conceal, and rescue them. This is known as the forbearance of knowing the Dharma in cessation. Then, the lord of the gods, Indra, said to the Bhagavan: Bhagavan, to what extent do bodhisattvas hold, retain, read, fully understand, or properly contemplate this Prajnaparamita, that they will fully possess these qualities in this visible Dharma, and be able to ripen beings, purify Buddha-fields, and go from Buddha-field to Buddha-field in order to attend to and honor the Buddhas, the Bhagavat? If one desires to offer to the Buddhas, the Bhagavat, with the roots of virtue from attending to and honoring the Buddhas, the Bhagavat, then that offering will increase those roots of virtue in the same way. Moreover, whoever dwells in the presence of those Buddhas, the Bhagavat, and listens to the Dharma, the Dharma that they hear will not diminish their mindfulness until they have become perfectly awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and they will fully possess perfect lineage, perfect mothers, and perfect lifespan.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌།
མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དབྱངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མཆི་བ་དང༌། གང་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཏུ་མཆིས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་བས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འདུལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡོངས་སུ་གཟུང་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་
འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
眷属圆满，名称圆满，光明圆满，眼睛圆满，声音圆满，禅定圆满，形貌圆满，以善巧方便，我亦显现化身为佛身，从世界到世界而去，于何处诸佛世尊不出现，则往诣彼处，宣说布施波罗蜜多的功德，如是宣说持戒波罗蜜多，安忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多的功德，宣说内空性之功德，如是外空性，内外空性，无事物自性空性之间的功德，宣说禅定的功德，宣说无量和无色定的等持功德，宣说念住的功德，如是宣说正断，神足，根，力，菩提支，八支圣道之功德，四圣谛，神通，如来十力，无畏，别别正智，佛不共法之功德，以善巧方便说法，调伏有情于声闻乘，独觉乘，大乘佛乘三乘，甚为稀有，此乃于灭尽而知法。其后，诸天之主帝释天，向世尊如是禀白：世尊，若能于几许中受持此甚深般若波罗蜜多，则能受持一切六波罗蜜多耶？
即如是，布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，安忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜

【英语翻译】
The retinue being perfect, the name being perfect, the light being perfect, the eyes being perfect, the sound being perfect, the samadhi being perfect, the form being perfect, and through skillful means, I also manifest and transform into the body of a Buddha, going from world to world, and where the Buddhas, the Bhagavat, do not appear, I go to those places and proclaim the qualities of the perfection of generosity, and likewise, the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the qualities of the perfection of wisdom, and proclaim the qualities of inner emptiness, and likewise, outer emptiness, inner and outer emptiness, and the qualities up to the emptiness of the nature of non-things, and proclaim the qualities of meditation, and proclaim the qualities of the immeasurable and formless attainments, and proclaim the qualities of the mindfulnesses, and likewise, proclaim the qualities of the right abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path, and the four noble truths, the superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the qualities of the unmixed qualities of the Buddha, and teach the Dharma with skillful means, and tame sentient beings in the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, and the Great Vehicle, the three vehicles of the Buddha Vehicle, which is very rare, this is knowing the Dharma in cessation. Then, the lord of the gods, Indra, said to the Bhagavat: O Bhagavat, to what extent should one hold this profound Perfection of Wisdom, so that all six perfections will be held?
That is to say, the perfection of generosity, the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditatio

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་བར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
འདི་བཟུང་བ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། ཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པ་དང༌། བྲི་བར་བྱས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་གང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་བསྟན་གྱི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱིར་ཉན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས

【汉语翻译】
以及，般若波罗蜜多，以及，所有菩提之分法，以及，所有三摩地，以及，所有陀罗尼之门，以及，所有空性，以及，无量，以及，禅定，以及，无色之等至，以及，谛，以及，神通，以及，十力，以及，无畏，以及，各个正知，以及，十八不共佛法，以及，各个，以及，总摄之蕴，以及，界，以及，处之间将被完全摄取，以及，入流果将被完全摄取，以及，一来果，以及，不还果，以及，阿罗汉果，以及，直至独觉菩提和一切种智之间也将被完全摄取，甚为稀有。如是祈请后，薄伽梵对诸天之主帝释天如是说道： कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका），正是如此。正是如此，以摄取般若波罗蜜多，所有波罗蜜多将被完全摄取。如是，所有菩提之分法，以及，所有三摩地，以及，所有陀罗尼之门，以及，所有空性，以及，无量，以及，禅定，以及，无色之等至，以及，谛，以及，神通，以及，所有善业之道，以及，十力，以及，四无畏，以及，四各个正知，以及，十八不共佛法，以及，各个，以及，总摄之蕴，以及，界，以及，处，以及，直至缘起之间，以及，直至一切种智之间将被完全摄取。 कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका），此外，般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多被受持，以及，被执持，以及，被读诵，以及，被完全通达，以及，被书写，以及，如理作意，则善男子或善女子于此生之中将完全获得何种功德，彼等功德我将宣说，请谛听并作意。薄伽梵，如是遵行，如是说后，诸天之主帝释天复听于薄伽梵，薄伽梵对其如是说：

【英语翻译】
And, the Prajñāpāramitā, and, all the dharmas of the Bodhi-pakṣa, and, all the samādhis, and, all the doors of dhāraṇīs, and, all the emptinesses, and, the immeasurables, and, the dhyānas, and, the formless attainments, and, the truths, and, the superknowledges, and, the ten powers, and, the fearlessnesses, and, the separate perfect knowledges, and, the eighteen unshared dharmas of the Buddhas, and, the separates, and, the aggregates of the condensed, and, the elements, and, the sense bases will be completely grasped, and, the fruit of stream-entry will be completely grasped, and, the once-returner fruit, and, the non-returner fruit, and, the state of Arhat, and, even up to the self-awakening and the all-knowingness will be completely grasped, which is also very wonderful. After thus requesting, the Bhagavan spoke thus to Indra, the lord of the gods: Kauśika, it is so. It is so, by completely grasping the Prajñāpāramitā, all the pāramitās will be completely grasped. Likewise, all the dharmas of the Bodhi-pakṣa, and, all the samādhis, and, all the doors of dhāraṇīs, and, all the emptinesses, and, the immeasurables, and, the dhyānas, and, the formless attainments, and, the truths, and, the superknowledges, and, all the paths of virtuous actions, and, the ten powers, and, the four fearlessnesses, and, the four separate perfect knowledges, and, the eighteen unshared dharmas of the Buddhas, and, the separates, and, the aggregates of the condensed, and, the elements, and, the sense bases, and, even up to the dependent origination, and, even up to the all-knowingness will be completely grasped. Kauśika, furthermore, the Prajñāpāramitā, this Prajñāpāramitā being held, and, being kept, and, being recited, and, being fully understood, and, being written, and, being properly attended to, then what qualities will a son of good family or a daughter of good family fully obtain in this visible dharma, those qualities I will explain, listen very well and pay attention. Bhagavan, I will do so, thus said, Indra, the lord of the gods, listened again to the Bhagavan, and the Bhagavan said to him thus:

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དང༌། བདུད་དམ། བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷའམ། གང་ཟག་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བརྒལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བརྩད་པར་འདོད་པ་དང༌། འགལ་བར་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་ན། དབྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བརྒལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བརྩད་པར་འདོད་པ་དང༌། འགལ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་དབྲལ་བ་དང༌། བརྒལ་བ་དང༌། བརྩད་པ་དང༌། འགལ་བར་བྱེད་པ་གང་དང་གང་བྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་མྱུར་དུ་ནུབ་ཅིང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བརྒལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བརྩད་པར་འདོད་པ་དང༌། འགལ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་པོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོར་འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་ཁྲོ་བ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། འཚེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་ལེ་ལོར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་སེམས་གཡེངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་

【汉语翻译】
如是宣说。  कौशिका (kaukika， कौशिका，憍尸迦)，其他外道，或魔，或属于魔类的天，或某些傲慢的 ব্যক্তি (vyakti，व्यक्ति，人)，如果出现想要使菩萨摩诃萨远离这部般若波罗蜜多，想要驳斥，想要争论，想要违背的情况，想要分离，想要驳斥，想要争论，想要违背的那些分离，驳斥，争论，违背的行为无论出现什么，都会迅速消失并灭亡，那些想要分离，想要驳斥，想要争论，想要违背的，他们的想法不会完全实现。那是什么原因呢？ कौशिका (kaukika， कौशिका，憍尸迦)，这是因为菩萨摩诃萨长久以来行布施波罗蜜多，同样地，行持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，般若波罗蜜多的时候，为了众生的利益，长久以来争斗，争论，违背的内外诸法，全部都完全舍弃，为了将这些众生安置于布施波罗蜜多。为了这些众生的利益，长久以来成为恶戒的内外诸法，菩萨摩诃萨完全舍弃，为了将这些众生安置于持戒波罗蜜多。为了这些众生的利益，长久以来成为愤怒，害心，损害的内外诸法，菩萨摩诃萨完全舍弃，为了将这些众生安置于忍辱波罗蜜多。为了这些众生的利益，长久以来成为懈怠的内外诸法，菩萨摩诃萨完全舍弃，为了将这些众生安置于精进波罗蜜多。为了这些众生的利益，长久以来成为心散乱的内外诸法

【英语翻译】
Thus it was declared. Kausika, other non-Buddhists, or demons, or gods belonging to the demon class, or some arrogant individuals, if there arises someone who wants to separate Bodhisattva-Mahasattvas from this Prajnaparamita, who wants to refute, who wants to argue, who wants to contradict, who wants to separate, who wants to refute, who wants to argue, who wants to contradict, then whatever separation, refutation, argument, contradiction arises, all will quickly vanish and disappear, and the intentions of those who want to separate, who want to refute, who want to argue, who want to contradict will not be completely fulfilled. Why is that? Kausika, it is because Bodhisattva-Mahasattvas have long practiced the Paramita of Giving, and similarly, when practicing the Paramita of Morality, the Paramita of Patience, the Paramita of Diligence, the Paramita of Meditation, and the Paramita of Wisdom, for the sake of sentient beings, all the internal and external dharmas that cause prolonged strife, contention, and contradiction are completely abandoned, in order to establish these sentient beings in the Paramita of Giving. For the sake of these sentient beings, the internal and external dharmas that have long become evil morality are completely abandoned by Bodhisattva-Mahasattvas, in order to establish these sentient beings in the Paramita of Morality. For the sake of these sentient beings, the internal and external dharmas that have long become anger, malice, and harm are completely abandoned by Bodhisattva-Mahasattvas, in order to establish these sentient beings in the Paramita of Patience. For the sake of these sentient beings, the internal and external dharmas that have long become laziness are completely abandoned by Bodhisattva-Mahasattvas, in order to establish these sentient beings in the Paramita of Diligence. For the sake of these sentient beings, the internal and external dharmas that have long become mental distraction

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་ཤེས་རབ་འཆལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་བཅིལ་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ལ་ཕན་ཡོན་འདི་དག་འབྱུང་སྟེ། ཚེ་རབས་གཞན་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
因此，菩萨摩诃萨完全舍弃，是为了将那些众生安置于禅定的彼岸。为了那些众生长期以来智慧错乱的内外之法，菩萨摩诃萨完全舍弃，是为了将他们安置于智慧的彼岸。 कौशिका (憍尸迦)，为了那些众生，例如，随后的贪著、愤怒和种种生起，在轮回中不断流转，菩萨摩诃萨将它们完全摧毁，是为了将那些众生安置于四禅定、四无量和四无色界的等持中。为了将他们安置于四念住中。同样，为了将他们安置于正断、神足、根、力、菩提支、八正道、空性、无相、无愿、等持和陀罗尼门中。为了将他们安置于四圣谛、神通、十力、无畏、种种别知和十八不共佛法中。为了将他们安置于入流果、一来果、不来果和阿罗汉果中。为了将他们安置于独觉菩提中。为了将他们安置于无上正等觉菩提中。 कौशिका (憍尸迦)，如此，菩萨摩诃萨在行持菩萨行时，在现法中会产生这些利益。在其他生世中，也会现证无上正等觉菩提，转法轮，并如其所愿地安置众生，最终在无余涅槃界中完全涅槃。 कौशिका (憍尸迦)，这是菩提心。

【英语翻译】
Therefore, the Bodhisattva-Mahasattva completely relinquishes, in order to thoroughly establish those sentient beings in the perfection of meditation. For the sake of those sentient beings who have long been confused in wisdom regarding the inner and outer dharmas, the Bodhisattva-Mahasattva completely relinquishes, in order to thoroughly establish them in the perfection of wisdom. Kausika, for the sake of those sentient beings, such as subsequent attachment, anger, and various arising, who have been transmigrating in samsara, the Bodhisattva-Mahasattva completely destroys them, in order to thoroughly establish those sentient beings in the four meditations, the four immeasurables, and the four formless absorptions. In order to thoroughly establish them in the four mindfulnesses. Similarly, in order to thoroughly establish them in the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the eightfold noble path, emptinesses, signlessnesses, wishlessnesses, samadhis, and the doors of dharani. In order to thoroughly establish them in the four noble truths, the superknowledges, the ten powers, the fearlessnesses, the separate knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. In order to thoroughly establish them in the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the fruit of Arhat. In order to thoroughly establish them in self-enlightenment. In order to thoroughly establish them in unsurpassed perfect complete enlightenment. Kausika, thus, when the Bodhisattva-Mahasattva practices the conduct of a Bodhisattva, these benefits arise in this visible dharma. In other lifetimes as well, having manifestly awakened to unsurpassed perfect complete enlightenment, turning the wheel of dharma, and thoroughly establishing sentient beings according to their aspirations, they will completely pass into nirvana in the realm of nirvana without remainder of aggregates. Kausika, this is the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་གཞན་ལ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་སའི་ཕྱོགས་གང་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆད་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་བདུད་དང༌། བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷའམ། མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའམ། གང་ཟག་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པའམ། བརྒལ་བའམ། བརྩད་པའམ། འགལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ལ་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཉན་པའི་རིམ་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྩི་མ་གྷི་ཞེས་བྱ་བ་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེར་སྦྲུལ་ལམ་སྲོག་ཆགས་བཀྲེས་པས་མནར་ཞིང་ཟས་ཚོལ་བ་ཞིག་གིས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ལ་ཞིག་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། དེས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དེ་བཟའ་བར་འདོད་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བསྙེན་པར་
གྱུར་ན། དེ་ནས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དེ་འཆི་བས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ། རྩི་མ་གྷི་ཞེས་བྱ་བ་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་སོང་ནས་དེ་ནས་རྩི་དེའི་དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟར་སྦྲུལ་གྱི་གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དེ་ནི་རྩི་མ་གྷིའི་རྩིའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རྩི་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་དང་ལྡན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཀཽ་ཤི་ཀ་རྒོལ་བ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགལ་བར་བྱེད་པ་གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་དེ་དག་མྱུར་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
名为大勇士们于来世所生利益者，乃是于灭尽之后随知之忍。 कौशिका (憍尸迦)，又，任何地方，有善男子或善女子，执持、讲说、读诵、通晓、如理作意此般若波罗蜜多，该处魔及属于魔类的天神，或其他外道，常时游行，或有骄慢之人，为令此般若波罗蜜多之心散乱、驳斥、诤论、违逆之故，不能前来，于其下，彼等生起利益，乃是听闻此般若波罗蜜多的次第，以三乘定能生起，而至苦边际。 कौशिका (憍尸迦)，譬如，有草药名为息马给，能息灭一切毒，彼处有蛇或饥饿所逼觅食之生物，见到某种生物，欲食彼生物，遂跟随亲近，之后，彼生物畏惧死亡而惊恐，前往息马给所在之处，仅闻彼草药之气味，便会返回。为何如此？ कौशिका (憍尸迦)，如是，压伏蛇毒者，乃是息马给草药之功德之故， कौशिका (憍尸迦)，彼草药即具有如是威力。 कौशिका (憍尸迦)，如是，任何善男子或善女子，执持、受持、读诵、通晓、如理作意此般若波罗蜜多， कौशिका (憍尸迦)，凡是生起对彼等的攻诘、争辩、违逆者，彼等凭借般若波罗蜜多的光辉与般若波罗蜜多的威力，彼等迅速平息、消失，从何处生起，便在何处消失，不会增长，名为于灭尽之后随知。为何如此？ कौशिका (憍尸迦)，如是，此般若波罗蜜多

【英语翻译】
That which is called the benefit arising in future lives for great heroes is the patience of knowing after cessation. Kausika, furthermore, in any place where there is a son or daughter of good family who holds, explains, recites, comprehends, and properly attends to this Perfection of Wisdom, demons and gods belonging to the class of demons, or other non-Buddhists who constantly wander about, or arrogant persons, will not be able to come for the sake of distracting the mind, refuting, arguing, or opposing this Perfection of Wisdom. Underneath that, benefits will arise for them, which is that by listening to this Perfection of Wisdom in sequence, they will definitely arise through the three vehicles and reach the end of suffering. Kausika, for example, there is a herb called Rtsima Ghi, which pacifies all poisons. There, a snake or creature tormented by hunger and seeking food sees a certain kind of creature. Desiring to eat that creature, it follows and approaches it. Then, that kind of creature, fearing death, becomes frightened and goes to where the Rtsima Ghi is. From there, just by smelling the scent of that herb, it will turn back. Why is that? Kausika, like this, the one who subdues the venom of the snake is the quality of the Rtsima Ghi herb. Kausika, that herb has such power. Kausika, similarly, whatever son or daughter of good family holds, cherishes, reads, comprehends, and properly attends to this Perfection of Wisdom, Kausika, whatever attacks, disputes, and oppositions arise against them, those are quickly pacified and disappear by the glory of the Perfection of Wisdom and the power of the Perfection of Wisdom. From wherever they arise, they disappear in that very place and do not increase, which is called knowing after cessation. Why is that? Kausika, like this, this Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གང་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གི་བར་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། སྲོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། གསོ་བར་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུར་ལྟ་བ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཤེད་བུར་ལྟ་བ་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོར་ལྟ་བ་དང༌། ཚོར་བ་པོར་ལྟ་བ་དང༌། ཤེས་པ་པོར་ལྟ་བ་དང༌། མཐོང་བ་པོར་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌།
རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཡོད་པར་ལྟ་བ་དང༌། མེད་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་དང༌། རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང། བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གཙང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲེད་པའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པ་དང། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཛིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བར་འཛིན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་རྣམས་སུ་འཛིན་པ་

【汉语翻译】
那（那）是使一切法寂灭的，不是使之增长的。哪些法是使之寂灭而不是使之增长的呢？例如，贪欲、嗔恨、愚痴、无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死、忧愁、悲叹、痛苦、忧恼、扰乱，乃至只是使大苦蕴寂灭，而不是使之增长。间隔、障碍、习气、遍起、我见、有情见、命见、养育见、士夫见、补特伽罗见、意生见、意生所生见、作者见、受者见、知者见、见者见、断见、常见、有见、无见，以及一切见解之相、悭吝、恶戒、害心、懈怠、散乱、恶慧、常想、乐想、我想、净想、苦想、爱之寻思、执取色、受、想、诸行、执取识，执取布施波罗蜜多，执取持戒波罗蜜多，执取忍辱波罗蜜多，执取精进波罗蜜多，执取静虑波罗蜜多，执取智慧波罗蜜多，执取内空性，执取外空性，执取内外空性，乃至执取无事自性空性，执取念住，执取正断，神足、根、力、菩提分、圣道等。

【英语翻译】
That (nā) is what pacifies all dharmas, not what increases them. What dharmas are pacified and not increased? For example, desire, hatred, delusion, ignorance, formations, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age and death, sorrow, lamentation, suffering, distress, disturbance, and even just pacifying the great mass of suffering, not increasing it. Interruption, obscuration, habitual tendencies, pervasive arising, the view of self, the view of sentient beings, the view of life, the view of nourishment, the view of a person, the view of an individual, the view of a being born of mind, the view of one born from the mind, the view of a maker, the view of a feeler, the view of a knower, the view of a seer, the view of annihilation, the view of permanence, the view of existence, the view of non-existence, and all aspects of views, stinginess, bad morality, harmful thoughts, laziness, distraction, wrong wisdom, the perception of permanence, the perception of pleasure, the perception of self, the perception of purity, the perception of suffering, the investigation of craving, grasping at form, feeling, perception, formations, grasping at consciousness, grasping at the perfection of generosity, grasping at the perfection of morality, grasping at the perfection of patience, grasping at the perfection of diligence, grasping at the perfection of meditation, grasping at the perfection of wisdom, grasping at inner emptiness, grasping at outer emptiness, grasping at inner and outer emptiness, even grasping at the emptiness of the nature of non-things, grasping at mindfulness, grasping at right exertion, the miraculous feet, faculties, powers, branches of enlightenment, and the noble paths.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འཛིན་པ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང༌།
འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདྲི་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱེད་དོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སང་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་མཛད་དེ། དེ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང༌། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་རྣམ

【汉语翻译】
以及，执持无量，禅定，无色界的等至，真谛，执持神通，执持所有三摩地，执持所有陀罗尼门，执持十力，无畏，种种正等觉，执持佛的不共之法，执持一切种智，执持涅槃令其寂灭，这并非是增长，这被称为于道法智忍。此后，在三千大千世界的所有世间界中，所有世间守护大王们，以及诸天之主帝释天，以及所有梵天，以及娑婆世界的梵天之主，乃至色究竟天之间的天子们，对于菩萨摩诃萨，无论谁执持、受持、读诵、通达、询问、如理作意这部般若波罗蜜多，他们都会恒常不断地守护、救护、隐藏他们。三十品。在十方世界的所有世间界中，所有安住和护持的佛陀薄伽梵们，对于善男子或善女子，无论谁执持、受持、读诵、通达、如理作意这部般若波罗蜜多，他们都会恒常不断地守护、救护、隐藏他们。因此，他们将完全舍弃不善之法，并且增长所有善法。例如，以不执著的方式，布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，以及智慧波罗蜜多，将会增长，而不会减少。以不执著的方式，内空性将会增长，而不会减少。同样，以不执著的方式，外空性，内外空性，乃至无物自性之间，

【英语翻译】
And, holding immeasurable things, meditative stabilizations, formless attainments, truths, holding supernormal knowledges, holding all samadhis, holding all dharani gates, holding the ten powers, fearlessnesses, individual perfect knowledges, holding the Buddha's unmixed dharmas, holding the all-knowingness itself, holding nirvana, making it peaceful, this is not increasing, this is called the forbearance of knowing dharma on the path. Then, in all the world realms of the three-thousand great-thousand world system, all the great world-protecting kings, and Indra, the lord of the gods, and as many Brahmas as there are, and Brahma, the lord of the Saha world, and those sons of the gods between Akanistha, those Bodhisattva-Mahasattvas who hold, uphold, read, fully understand, inquire, and properly attend to this Prajnaparamita, they will always constantly protect, rescue, and conceal them. Thirty fascicles. In the world realms of the ten directions, all the Buddhas, Bhagavat, who dwell and sustain, also, whichever son of good family or daughter of good family holds, upholds, reads, fully understands, and properly attends to this Prajnaparamita, they will always constantly protect, rescue, and conceal them. Therefore, they will completely abandon non-virtuous dharmas and increase all virtuous dharmas. For example, by way of non-attachment, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom will increase and will not decrease. By way of non-attachment, the emptiness of inner will increase and will not decrease. Likewise, by way of non-attachment, the emptiness of outer, the emptiness of inner and outer, and up to the self-nature of non-things,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་པ་དང། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་
རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚིག་བླང་བར་འོས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་རན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེར་སྣ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྲག་དོག་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་འགྱུར། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
将会增长，不会减少。以无所缘的方式，四念住、四正断、神足、根、力、菩提支、道，将会增长，不会减少。无量、禅定、无色定，将会增长，不会减少。谛、神通、十力、无畏、别别自证智、佛不共法，将会增长，不会减少。一切三摩地、一切陀罗尼门，将会增长，不会减少。直至一切相智，将会增长，不会减少。这被称为于道知法。他的言辞将是适宜接受的，言辞将是恰当的，不会被愤怒所压倒，不会被傲慢所压倒，不会变得吝啬，不会变得嫉妒。我也会舍弃杀生，也会劝导他人舍弃杀生，会赞叹舍弃杀生的优点，也会赞叹他人舍弃杀生的优点，并随喜赞同。我也会舍弃不予取，也会劝导他人舍弃不予取，会赞叹舍弃不予取的优点，也会赞叹他人舍弃不予取的优点，并随喜赞同。我也会舍弃邪淫，也会劝导他人舍弃邪淫，会赞叹舍弃邪淫的优点，也会赞叹他人舍弃邪淫的优点，并随喜赞同。我也会舍弃妄语，也会

【英语翻译】
It will increase and will not decrease. With the aspect of non-objectification, the four mindfulnesses, the four complete abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the paths will increase and will not decrease. The immeasurable, the meditations, and the formless absorptions will increase and will not decrease. The truths, the superknowledges, the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas will increase and will not decrease. All samādhis and all dhāraṇī gates will increase and will not decrease. Up to the all-knowingness, it will increase and will not decrease. This is called knowing the Dharma on the path. His words will be worthy of acceptance and will be fitting. He will not be overwhelmed by anger, he will not be overwhelmed by pride, he will not become miserly, he will not become jealous. I will also abandon killing, and I will also encourage others to abandon killing. I will praise the virtues of abandoning killing, and I will also praise the virtues of those who abandon killing, and I will rejoice in agreement. I will also abandon taking what is not given, and I will also encourage others to abandon taking what is not given. I will praise the virtues of abandoning taking what is not given, and I will also praise the virtues of those who abandon taking what is not given, and I will rejoice in agreement. I will also abandon sexual misconduct, and I will also encourage others to abandon sexual misconduct. I will praise the virtues of abandoning sexual misconduct, and I will also praise the virtues of those who abandon sexual misconduct, and I will rejoice in agreement. I will also abandon false speech, and I will also

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སྤོང་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཕྲ་མ་སྨྲ་བ་སྤོང་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཕྲ་མ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། ཕྲ་མ་སྨྲ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཕྲ་མའི་
ཚིག་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྤོང་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྤོང་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། ཚིག་ཀྱལ་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཚིག་ཀྱལ་ང་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བརྣབ་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བརྣབ་སེམས་སྤོང་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། བརྣབ་སེམས་ལས་ལྡོག་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བརྣབ་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་གནོད་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་གནོད་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། གནོད་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་གནོད་སེམས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འ

【汉语翻译】
将策励于断除。将称赞断除妄语之功德。又将称赞断除妄语之那些功德，并因和合而欢喜。我亦将断除离间语。又将策励于断除离间语。将称赞断除离间语之功德。又将称赞断除离间语之那些功德，并因和合而欢喜。我亦将断除粗恶语。又将策励于断除粗恶语。将称赞断除粗恶语之功德。又将称赞断除粗恶语之那些功德，并因和合而欢喜。我亦将断除绮语。又将策励于断除绮语。将称赞断除绮语之功德。又将称赞断除绮语之那些功德，并因和合而欢喜。我亦将从贪心完全地回转。又将策励于断除贪心。将称赞从贪心回转之功德。又将称赞从贪心完全地回转之那些功德，并因和合而欢喜。我亦将从害心完全地回转。又将策励于从害心完全地回转。将称赞从害心完全地回转之功德。又将称赞从害心完全地回转之那些功德，并因和合而欢喜。我亦将从邪见完全地回转。又将策励于从邪见完全地回转。将称赞从邪见完全地回转之功德。又将称赞从邪见完全地回转之那些功德，并因和合而欢喜。我亦将安住于布施波罗蜜多。又将善于安置于布施波罗蜜多。将称赞布施波罗蜜多之功德。又将

【英语翻译】
Will encourage abandonment. Will praise the merit of abandoning false speech. Furthermore, will praise those merits of abandoning false speech, and will rejoice in harmony. I will also abandon divisive speech. Furthermore, will encourage abandoning divisive speech. Will praise the merit of abandoning divisive speech. Furthermore, will praise those merits of abandoning divisive speech, and will rejoice in harmony. I will also abandon harsh speech. Furthermore, will encourage abandoning harsh speech. Will praise the merit of abandoning harsh speech. Furthermore, will praise those merits of abandoning harsh speech, and will rejoice in harmony. I will also abandon frivolous speech. Furthermore, will encourage abandoning frivolous speech. Will praise the merit of abandoning frivolous speech. Furthermore, will praise those merits of abandoning frivolous speech, and will rejoice in harmony. I will also completely turn away from covetousness. Furthermore, will encourage abandoning covetousness. Will praise the merit of turning away from covetousness. Furthermore, will praise those merits of completely turning away from covetousness, and will rejoice in harmony. I will also completely turn away from malice. Furthermore, will encourage completely turning away from malice. Will praise the merit of completely turning away from malice. Furthermore, will praise those merits of completely turning away from malice, and will rejoice in harmony. I will also completely turn away from wrong view. Furthermore, will encourage completely turning away from wrong view. Will praise the merit of completely turning away from wrong view. Furthermore, will praise those merits of completely turning away from wrong view, and will rejoice in harmony. I will also abide in the perfection of giving. Furthermore, will skillfully establish in the perfection of giving. Will praise the merit of the perfection of giving. Furthermore, will

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་
བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འ

【汉语翻译】
凡是進入的那些，都將稱讚其優點，並因和合而歡喜。我亦將安住於戒律波羅蜜多。此外，也將善加安置於戒律波羅蜜多。將稱讚戒律波羅蜜多的優點。此外，凡是對於戒律波羅蜜多的行持，都將稱讚其優點，並因和合而歡喜。我亦將安住於忍辱波羅蜜多。此外，也將善加安置於忍辱波羅蜜多。將稱讚忍辱波羅蜜多的優點。此外，凡是對於忍辱波羅蜜多的行持，都將稱讚其優點，並因和合而歡喜。我亦將安住於精進波羅蜜多。此外，也將安置於精進波羅蜜多。將稱讚精進波羅蜜多的優點。此外，凡是對於精進波羅蜜多的行持，都將稱讚其優點，並因和合而歡喜。我亦將安住於禪定波羅蜜多。此外，也將善加安置於禪定波羅蜜多。將稱讚禪定波羅蜜多的優點。此外，凡是對於禪定波羅蜜多的行持，都將稱讚其優點，並因和合而歡喜。我亦將安住於智慧波羅蜜多。此外，也將善加安置於智慧波羅蜜多。將稱讚智慧波羅蜜多的優點。此外，凡是對於智慧波羅蜜多的行持，都將稱讚其優點，並因和合而歡喜。我亦將修習內空性。此外，也將善加安置於內空性。將稱讚內空性的優點。此外，凡是修習內空性的那些，都將稱讚其優點，並因和合而歡喜。我亦將安住於外空性。此外，也將善加於外空性

【英语翻译】
Whatever enters, will praise its virtues and rejoice in harmony. I will also abide in the perfection of discipline. Furthermore, I will also be well established in the perfection of discipline. I will praise the virtues of the perfection of discipline. Furthermore, whatever conduct is related to the perfection of discipline, I will praise its virtues and rejoice in harmony. I will also abide in the perfection of patience. Furthermore, I will also be well established in the perfection of patience. I will praise the virtues of the perfection of patience. Furthermore, whatever conduct is related to the perfection of patience, I will praise its virtues and rejoice in harmony. I will also abide in the perfection of diligence. Furthermore, I will also establish in the perfection of diligence. I will praise the virtues of the perfection of diligence. Furthermore, whatever conduct is related to the perfection of diligence, I will praise its virtues and rejoice in harmony. I will also abide in the perfection of meditation. Furthermore, I will also be well established in the perfection of meditation. I will praise the virtues of the perfection of meditation. Furthermore, whatever conduct is related to the perfection of meditation, I will praise its virtues and rejoice in harmony. I will also abide in the perfection of wisdom. Furthermore, I will also be well established in the perfection of wisdom. I will praise the virtues of the perfection of wisdom. Furthermore, whatever conduct is related to the perfection of wisdom, I will praise its virtues and rejoice in harmony. I will also meditate on inner emptiness. Furthermore, I will also be well established in inner emptiness. I will praise the virtues of inner emptiness. Furthermore, whatever meditates on inner emptiness, I will praise its virtues and rejoice in harmony. I will also abide in outer emptiness. Furthermore, I will also be well in outer emptiness.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གོད་པར་འགྱུར། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཏིང་དེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་

【汉语翻译】
将要成为寂灭。将要赞颂外空性的优点。其他那些修习外空性的人们的优点也将被赞颂，并且因一致而感到高兴。我亦将安住于内外空性之中。其他人也将被安置于内外空性之中。将要赞颂内外空性的优点。其他那些修习内外空性的人们的优点也将被赞颂，并且因一致而感到高兴。我亦将安住于无事物自性空性之间。其他人也将被安置于无事物自性空性之间。将要赞颂无事物自性空性的优点。其他那些修习无事物自性空性的人们的优点也将被赞颂，并且因一致而感到高兴。我亦将等入一切禅定。其他人也将被安置于等入一切禅定之中。将要赞颂等入一切禅定的优点。其他那些等入一切禅定的人们的优点也将被赞颂，并且因一致而感到高兴。我亦将获得总持。其他人也将被安置于获得总持之中。将要赞颂获得总持的优点。其他那些获得总持的人们的优点也将被赞颂，并且因一致而感到高兴。我亦将等入初禅。其他人也将被安置于等入初禅之中。将要赞颂安住于初禅的优点。其他那些等入初禅的人们的优点也将被赞颂，并且因一致而感到高兴。我亦将等入二禅。将等入三禅。我亦将等入四禅。其他人也将被安置于四禅之中。将要赞颂四禅的优点。其他等入四禅的人们

【英语翻译】
Will become extinguished. Will praise the excellence of external emptiness. The excellence of those others who meditate on external emptiness will also be praised, and they will be pleased by the agreement. I will also abide in the emptiness of inner and outer. Others will also be placed in the emptiness of inner and outer. The excellence of the emptiness of inner and outer will be praised. The excellence of those others who meditate on the emptiness of inner and outer will also be praised, and they will be pleased by the agreement. I will also abide in the emptiness of the nature of non-things. Others will also be placed in the emptiness of the nature of non-things. The excellence of the emptiness of the nature of non-things will be praised. The excellence of those others who meditate on the emptiness of the nature of non-things will also be praised, and they will be pleased by the agreement. I will also enter into all samadhi. Others will also be placed in entering into all samadhi. The excellence of entering into all samadhi will be praised. The excellence of those others who enter into all samadhi will also be praised, and they will be pleased by the agreement. I will also obtain all dharanis. Others will also be placed in obtaining all dharanis. The excellence of obtaining all dharanis will be praised. The excellence of those others who obtain all dharanis will also be praised, and they will be pleased by the agreement. I will also enter into the first dhyana. Others will also be placed in entering into the first dhyana. The excellence of abiding in the first dhyana will be praised. The excellence of those others who enter into the first dhyana will also be praised, and they will be pleased by the agreement. I will also enter into the second dhyana. Will enter into the third dhyana. I will also enter into the fourth dhyana. Others will also be placed in the fourth dhyana. The excellence of the fourth dhyana will be praised. Others entering the fourth dhyana

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། བྱམས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་བྱམས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །བདག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །བདག་ཀྱང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར། གཞན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྒོམ་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་

【汉语翻译】
凡是入定者，亦将称赞其善，并因和谐而欢喜。我亦将入于慈爱。此外，我将极力安置于入慈爱。我将称赞入慈爱之善。此外，凡是入慈爱者，亦将称赞其善，并因和谐而欢喜。我亦将入于慈悲、喜悦和舍。此外，我将极力安置于入慈悲、喜悦和舍。我将称赞入慈悲、喜悦和舍之善。此外，凡是入慈悲、喜悦和舍者，亦将称赞其善，并因和谐而欢喜。我亦将入于虚空无边处。此外，我将极力安置于入虚空无边处。我将称赞入虚空无边处之善。此外，凡是入虚空无边处者，亦将称赞其善，并因和谐而欢喜。我亦将入于识无边处。我亦将入于无所有处。我亦将入于非想非非想处。此外，我将极力安置于入非想非非想处。我将称赞入非想非非想处之善。此外，凡是入非想非非想处者，亦将称赞其善，并因和谐而欢喜。我亦将修习念住。此外，我将极力安置于修习念住。我将称赞修习念住之善。此外，凡是修习念住者，亦将称赞其善，并因和谐而欢喜。我亦将修习四正断、四神足和五根。

【英语翻译】
Those who are in meditative absorption will also praise its goodness and rejoice in harmony. I will also enter into loving-kindness. Furthermore, I will diligently establish myself in entering into loving-kindness. I will praise the goodness of entering into loving-kindness. Furthermore, those who are in meditative absorption in loving-kindness will also praise its goodness and rejoice in harmony. I will also enter into compassion, joy, and equanimity. Furthermore, I will diligently establish myself in entering into compassion, joy, and equanimity. I will praise the goodness of entering into compassion, joy, and equanimity. Furthermore, those who are in meditative absorption in compassion, joy, and equanimity will also praise its goodness and rejoice in harmony. I will also enter into the sphere of infinite space. Furthermore, I will diligently establish myself in entering into the sphere of infinite space. I will praise the goodness of entering into the sphere of infinite space. Furthermore, those who are in meditative absorption in the sphere of infinite space will also praise its goodness and rejoice in harmony. I will also enter into the sphere of infinite consciousness. I will also enter into the sphere of nothingness. I will also enter into the sphere of neither perception nor non-perception. Furthermore, I will diligently establish myself in entering into the sphere of neither perception nor non-perception. I will praise the goodness of entering into the sphere of neither perception nor non-perception. Furthermore, those who are in meditative absorption in the sphere of neither perception nor non-perception will also praise its goodness and rejoice in harmony. I will also cultivate mindfulness. Furthermore, I will diligently establish myself in cultivating mindfulness. I will praise the goodness of cultivating mindfulness. Furthermore, those who cultivate mindfulness will also praise its goodness and rejoice in harmony. I will also cultivate the four right abandonments, the four legs of miraculous power, and the five faculties.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་བསྒོམ་པར་འགྱུར། བདག་ཀྱང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ལམ་སྒོམ་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ལམ་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པ་
བརྒྱད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་བརྒྱད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའ

【汉语翻译】
并且，将修习五力，以及七觉支。我也将修习八正道。此外，将善于安立修道。将讲述修道的优点。此外，对于那些修道者，也将讲述其优点，并因和合而欢喜。我也将修习四圣谛。此外，将善于安立修习四圣谛。将讲述修习四圣谛的优点。此外，对于那些修习四圣谛者，也将讲述其优点，并因和合而欢喜。我也将修习空性、无相、无愿三摩地。此外，将善于安立空性、无相、无愿三摩地。将讲述空性、无相、无愿三摩地的优点。此外，对于那些修习空性、无相、无愿三摩地者，也将讲述其优点，并因和合而欢喜。我也将入于八解脱。此外，将善于安立入于八解脱。将讲述八解脱的优点。此外，对于那些入于八解脱者，也将讲述其优点，并因和合而欢喜。我也将入于九次第住三摩地。此外，将善于安立入于九次第住三摩地。将讲述九次第住三摩地的优点。此外，对于那些入于九次第住三摩地者，也将讲述其优点，并因和合而欢喜。我也将入于如来十力、四无畏、四无碍解。此外，将善于安立如来十力、四无畏、四无碍解。如来

【英语翻译】
And, I will cultivate the five powers and the seven branches of enlightenment. I will also cultivate the Noble Eightfold Path. Furthermore, I will be skilled in establishing the cultivation of the path. I will speak of the advantages of cultivating the path. Moreover, for those who cultivate the path, I will also speak of their advantages and rejoice in harmony. I will also cultivate the Four Noble Truths. Furthermore, I will be skilled in establishing the cultivation of the Four Noble Truths. I will speak of the advantages of cultivating the Four Noble Truths. Moreover, for those who cultivate the Four Noble Truths, I will also speak of their advantages and rejoice in harmony. I will also cultivate the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness. Furthermore, I will be skilled in establishing the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness. I will speak of the advantages of the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness. Moreover, for those who cultivate the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness, I will also speak of their advantages and rejoice in harmony. I will also enter into the eight liberations. Furthermore, I will be skilled in establishing entry into the eight liberations. I will speak of the advantages of the eight liberations. Moreover, for those who enter into the eight liberations, I will also speak of their advantages and rejoice in harmony. I will also enter into the nine successive abidings of samadhi. Furthermore, I will be skilled in establishing entry into the nine successive abidings of samadhi. I will speak of the advantages of the nine successive abidings of samadhi. Moreover, for those who enter into the nine successive abidings of samadhi, I will also speak of their advantages and rejoice in harmony. I will also enter into the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges. Furthermore, I will be skilled in establishing the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges. The Tathagata

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་
ལ་ཡོངས་སུ་འགོད་པར་འགྱུར། ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་གང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །བཟོད་པ་སྐོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམ

【汉语翻译】
我亦将宣说十力、四无畏、四无碍解之功德。他人亦将宣说如来之十力、四无畏、四无碍解之功德，并随喜赞同。我亦将成就十八不共佛法。他人亦将精进于成就十八不共佛法。我亦将宣说成就十八不共佛法之功德。他人亦将宣说成就十八不共佛法之功德，并随喜赞同。我亦将获得不退转之法。他人亦将精进于获得不退转之法。我亦将宣说不退转之法之功德。他人亦将宣说获得不退转之法之功德，并随喜赞同。我亦将安住于一切种智。他人亦将精进于获得一切种智。我亦将宣说一切种智之功德。他人亦将宣说获得一切种智之功德，并随喜赞同。此乃于道之随顺智忍。

 कौशिक (Kauśika， कौशिक)！复次，菩萨摩诃萨于行六波罗蜜多时，凡所有布施，亦与一切有情共同，以无所缘之方式，回向于无上正等觉。凡所有持戒，亦与一切有情共同，以无所缘之方式，回向于无上正等觉。凡所有忍辱，亦与一切有情共同，以无所缘之方式，回向于无上正等觉。凡所有精进，亦与一切有情共同，

【英语翻译】
I will also speak of the merits of the ten powers, the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges. Others will also speak of the merits of the Thus-Gone One's ten powers, four fearlessnesses, and four analytical knowledges, and will rejoice in agreement. I will also accomplish the eighteen unshared qualities of a Buddha. Others will also strive to accomplish the eighteen unshared qualities of a Buddha. I will also speak of the merits of accomplishing the eighteen unshared qualities of a Buddha. Others will also speak of the merits of accomplishing the eighteen unshared qualities of a Buddha, and will rejoice in agreement. I will also obtain the irreversible Dharma. Others will also strive to obtain the irreversible Dharma. I will also speak of the merits of the irreversible Dharma. Others will also speak of the merits of obtaining the irreversible Dharma, and will rejoice in agreement. I will also abide in all-knowingness. Others will also strive to obtain all-knowingness. I will also speak of the merits of all-knowingness. Others will also speak of the merits of obtaining all-knowingness, and will rejoice in agreement. This is the tolerance of knowing in accordance with the path.

Kauśika! Furthermore, when a Bodhisattva Mahāsattva practices the six perfections, whatever giving is completely relinquished is also shared with all sentient beings, and in a non-referential manner, is completely dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Whatever keeping of morality is also shared with all sentient beings, and in a non-referential manner, is dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Whatever patience is endured is also shared with all sentient beings, and in a non-referential manner, is dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Whatever effort is exerted is also shared with all sentient beings,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་
མ་བཏང་ན་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་བསྲུངས་ན་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བཟོད་པ་བསྒོམས་པར་མ་གྱུར་ན། བདག་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། བདག་གི་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གཟི་བརྗིད་མེད་པར་འགྱུར། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། གལ་ཏེ་བདག་ལེ་ལོ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་སྒོམ་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར། བརྩོན་འགྲུས་མ་བརྩམས་ན་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཡང་ག་

【汉语翻译】
都与一切有情共同，以无所缘的方式，回向于无上正等觉。什么是禅定，那也与一切有情共同，以无所缘的方式，回向于无上正等觉。什么是修习智慧，那也与一切有情共同，以无所缘的方式，回向于无上正等觉。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦) 种姓之子或种姓之女，如此行持六波罗蜜多之时，这样，如果我没有布施，就会生于恶趣之流。我也不会使有情成熟，也不会使佛土完全清净。如果那样，又怎么能获得一切相智呢？如果我没有守护戒律，就会从邪道进入三恶趣。我也不会生为天和人，我也不会使有情成熟，也不会使佛土完全清净。那样，又怎么能获得一切相智呢？如果我没有修习安忍，我的诸根也会衰损，我的面容也将会失去光彩，也不会获得圆满之身。以圆满之身，当菩萨行持菩萨行时，有情们一见到我，也不会立即必定趋向于无上正等觉。以圆满之身，也不会使有情成熟，也不会使佛土完全清净。那样，又怎么能获得一切相智呢？如果我变得懈怠，也不会修习菩萨道，也不会使有情成熟，也不会使佛土完全清净。如果不发起精进，这样，也不会圆满佛法。如果那样，又怎么能获得一切相智呢？

【英语翻译】
Everything is shared with all sentient beings, and in a non-objective manner, it is dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Whatever is meditative absorption, that is also shared with all sentient beings, and in a non-objective manner, it is dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Whatever is the cultivation of wisdom, that is also shared with all sentient beings, and in a non-objective manner, it is dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. When a son or daughter of the कौशिका (Kauśika) lineage thus engages in the six perfections, like this, if I do not give, I will be born in the stream of bad migrations. I also will not mature sentient beings, nor will I completely purify the Buddha-field. If that is the case, how can I possibly attain omniscience? If I do not keep the precepts, I will enter the three bad migrations through the wrong path. I also will not be born as gods and humans, I also will not mature sentient beings, nor will I completely purify the Buddha-field. If that is the case, how can I possibly attain omniscience? If I do not cultivate patience, my faculties will also deteriorate, and the circle of my face will also be without splendor, and I will not attain a perfect form. With a perfect form, when a Bodhisattva engages in the conduct of a Bodhisattva, sentient beings, as soon as they see me, will certainly not turn to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. With a perfect form, I will also not mature sentient beings, nor will I completely purify the Buddha-field. In that case, how can I possibly attain omniscience? If I become lazy, I will also not cultivate the path of a Bodhisattva, I will also not mature sentient beings, nor will I completely purify the Buddha-field. If I do not exert effort, like this, I will also not perfect the Buddhadharma. If that is the case, how can I possibly attain omniscience?

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འགྱུར། གལ་ཏེ་བདག་གི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་གཡེངས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཐབས་མི་མཁས་པ་དང་ཤེས་རབ་འཆལ་པར་གྱུར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་
དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བས་མི་སློབ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་སློབ་སྟེ། བདག་གིས་སེར་སྣའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་དབང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལེ་ལོའི་དབང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་དབང་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདྲི་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་གིས་ཚེ་འདི་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ཕན་ཡོན་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
མཐོང་བའི་ལམ།

【汉语翻译】
将会转变。如果我的心散乱，因为散乱的缘故，所有的等持都不会圆满。众生也不会完全成熟。佛土也不会完全清净。如果这样，又怎么能获得一切种智呢？如果我不善巧方便和智慧邪僻，超越声闻和独觉的境界，使众生完全成熟，清净佛土，不现证一切种智，就不应该学习。因此，我应该这样如实地学习：我不应该因为悭吝的缘故而不圆满布施波罗蜜，不应该因为恶戒的缘故而不圆满持戒波罗蜜，不应该因为害心的缘故而不圆满忍辱波罗蜜，不应该因为懈怠的缘故而不圆满精进波罗蜜，不应该因为散乱的缘故而不圆满禅定波罗蜜，不应该因为智慧邪僻的缘故而不圆满智慧波罗蜜，这不合理。没有圆满布施波罗蜜，同样地，没有圆满持戒、忍辱、精进、禅定和智慧波罗蜜，就不会 निश्चित 地生起一切种智，应该生起这样的忆念。 कौशिका (Kauśika)，像那样，善男子或善女子，凡是受持、读诵、通达、询问和如理作意般若波罗蜜多，并且不与一切种智之心分离的那些人，将会获得今生和来世的殊胜利益。这被称为随顺于道的智慧，这些是菩萨的见道所宣说的。
见道。

【英语翻译】
Will change. If my mind becomes distracted, then because of distraction, all samādhis will not be perfected. Sentient beings will also not be fully matured. The Buddha-field will also not be completely purified. If that is the case, how can one attain omniscience? If I am unskilled in means and my wisdom is perverse, surpassing the level of śrāvakas and pratyekabuddhas, having fully matured sentient beings, purified the Buddha-field, and not manifestly and completely awakened to omniscience, then I should not learn. Therefore, I should learn in this way correctly: I should not fail to perfect the perfection of generosity because of stinginess, I should not fail to perfect the perfection of discipline because of bad morality, I should not fail to perfect the perfection of patience because of harmful thoughts, I should not fail to perfect the perfection of diligence because of laziness, I should not fail to perfect the perfection of meditation because of distraction, and I should not fail to perfect the perfection of wisdom because of perverse wisdom. This is unreasonable. Without perfecting the perfection of generosity, similarly, without perfecting the perfections of discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, one will not definitely arise into omniscience, one should generate such mindfulness. Kauśika, in that way, any son or daughter of good family who holds, recites, reads, understands, inquires, and properly attends to the Prajñāpāramitā, and who is also not separated from the mind of omniscience, those ones will obtain excellent benefits in this life and in future lives. This is known as following the path, these are what are taught as the path of seeing of the Bodhisattva.
Path of Seeing.

============================================================

